https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10171/9.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
9 The Flight of Youth 青春的飛逝
Richard Henry Stoddard 理查德·亨利·斯托達德
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs(1)
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood’s sterner reign:(2)
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet(3),
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere(4),
On the earth, and in the air,
But it never comes again !(5)
中文譯文:
我們失去的一切都能得到補償,
我們所有的痛苦都能得到安慰,
可是夢境似的青春一旦消逝,
它帶走了我們心中某種美好的事物,
從此一去不復返回。
嚴峻的成年生活將我們驅(qū)使,
我們變得日益剛強、更臻完美,
可是依然感到某種甜美的東西,
已隨著青春飛逝,
永不再返回。
美好的東西已經(jīng)消失,
我們枉自為此嘆息,
雖然在天地之間,
我們到處能看見青春的魅力,
可是它永不再返回!
英文注釋:
(1)when youth, the dream,departs: 時間狀語從句。句中dream是youth的同位語,詩人把"青春"比作"夢"。
(2) Under manhood’s sterner reign: 在成年時代較嚴峻的治理下。意即,成年時代人們不能再象在青春時代那樣陶醉在美夢之中了。
(3) with flying feet: 以飛快的腳步,飛速地。
(4) behold it everywhere: behold=see,看到(文學用語),it=something beautiful。下一行中的on the earth和in the air進一步說明everywhere。
(5) But it never comes again! 指的是對個人來說,青春一去不復返;與前面behold it everywhere相對照,抒發(fā)了詩人惆悵惋惜的心情。