在聽(tīng)到自己家和昔日故舊這些令人唏噓的變故后,發(fā)現(xiàn)自己在這個(gè)世界上竟然孑然一身。
Every answer puzzled him, too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand—war, Congress, Stony Point.
每個(gè)回答都令他困惑,時(shí)光飛逝竟然出現(xiàn)如此之多的錯(cuò)訛,還有他不明白的事情——戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)會(huì),斯托尼伯恩特。
He had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, "Does nobody here know Rip Van Winkle?" "Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three.
他實(shí)在沒(méi)有勇氣再打聽(tīng)下去了,只好絕望地呼喊道,“這里有人曉得瑞普·凡·溫克爾的嗎?”“啊,瑞普·凡·溫克爾!”有兩三個(gè)人高聲叫道。
"Oh, to be sure! That's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree."
“啊,肯定有的!遠(yuǎn)處的那個(gè)就是瑞普·凡·溫克爾,倚著樹(shù)的那位。”
Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently as lazy, and certainly as ragged.
瑞普舉目望去,凝視著那位和自己長(zhǎng)得很相像的人,見(jiàn)他正上山呢;顯然,這人和他一樣慢吞吞的,衣衫襤褸。
The poor fellow was now completely confounded; he doubted his own identity, and whether he was himself or another man.
現(xiàn)在,這個(gè)可憐的家伙完全呆住了;他懷疑自己的身份,到底是自己還是另一個(gè)人。
In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name.
在錯(cuò)愕間那位戴尖頂三角帽的老者盤(pán)問(wèn)他到底是誰(shuí),到底叫什么名字。
"God knows!" exclaimed he, at his wit's end. "I'm not myself; I'm somebody else; that's me yonder; no, that's somebody else got into my shoes.
“天曉得!”他喊道,已經(jīng)懵了。“我不是我;我成了別人;那邊的人倒成了我;不,別人穿了我的鞋。
I was myself last night; but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name or who I am!"
昨天晚上我還是我自己;可是我在山上睡著了,我的槍變了模樣,一切都面目全非了,我也不是以前的我了,我也說(shuō)不清我的名字和到底是誰(shuí)!”