Last time we learned a sentence pattern which is : S intend that S should do. 這個(gè)句式是表示某人打算(想)做某事。句中的that 和 should可以省略。
【習(xí)題答案及點(diǎn)評(píng)】
And some translation exercises were left last time and I'm about to let them out in the open.
【Exercise】I 政府無(wú)意扶持不景氣的企業(yè)。
【Translation 1】The government doesn't intend that it should prop up declining industries.
【Translation 2】The government doesn't intend it prop up declining industries.
【Translation 3】It isn't intended that the goverment should prop up declining industries【Translation 4】It isn't intended that the goverment prop up declining industries【點(diǎn)評(píng)】
1 短語(yǔ)的運(yùn)用:扶持,資助 prop up 【Eg.】 The government refuses to prop up inefficient industries. 政府拒絕補(bǔ)貼效益不佳的行業(yè). Prop up除了有“扶持,資助”的意思,還有“用樣?xùn)|西支撐某物”的意思?!綞g.】We should prop up the fence. 我們應(yīng)該用東西支撐住這柵欄。 Prop up除了有”用某物支撐某物“的意思。還有“某人支撐,頂住某種局勢(shì),形勢(shì)的意思?!綞g.】We have to prop up the perilous situation 我們必須支撐這危局.
2 現(xiàn)在分詞的運(yùn)用:此句中的declining是decline (下降,衰退) 這個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞,但是它作形容詞。像這一類的形容詞在牛津詞典可以看到是adj.,它是adjective這個(gè)單詞 的縮寫形式,意思是: 形容詞,但是在美國(guó)詞典里面還不算為是形容詞。為什么呢?究其根源,像declining這樣的形容詞是跟語(yǔ)法有關(guān)的。英語(yǔ)中有兩種分詞,一種是現(xiàn)在分詞,一類是過(guò)去分詞,它們都可以相當(dāng)于形容詞修飾名詞,所以現(xiàn)在在牛津詞典里面把declining這樣的現(xiàn)在分詞和frightened , surprised這樣的過(guò)去分詞算作了形容詞,如果是被修飾的名詞主動(dòng)發(fā)出來(lái)的這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)作,就用現(xiàn)在分詞;如果是被動(dòng)發(fā)出來(lái)的,就用過(guò)去分詞。Declining是此句中是被修飾的名詞主動(dòng)發(fā)出的動(dòng)作,說(shuō)起來(lái),比較抽象,我們可以這樣看,把declining industries這個(gè)名詞短語(yǔ)變成一個(gè)主表關(guān)系的簡(jiǎn)單句,即:The industries are declining. 企業(yè)正在走向衰敗。企業(yè)是衰敗的。
3 泛指一類事物的表達(dá):要泛指一類事物要么就用這個(gè)名詞的單數(shù)形式,要么用其復(fù)數(shù)形式。該句中使用的是industries,是復(fù)數(shù)形式,我們可以把它改為單數(shù)形式an industry. 4 翻譯方式:第1和第2句使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,第3句和第4句則是把第一句和第二句由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們說(shuō)過(guò)了將它改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)后,它就成了主語(yǔ)從句。因此我們可以說(shuō)第三句和第四句是用主語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯。
【Exercise】II無(wú)論今日希望如何黯淡,我們都打算繼續(xù)努力。
【Translation 1】However dim the prospects may be today, we intend that we should continue our efforts.
【Translation 2】However dim the prospects may be today, we intend we continue our efforts.
【Translation 3】However dim the prospects may be today, it is intended that we should continue our efforts.
【Translation 4】However dim the prospects may be today, it is intended that we continue our efforts.
【喇叭】
翻譯3 和 4 中的連詞that 不能省略,它這里扮演的角色是連詞,連接了主句和主語(yǔ)從句。
【點(diǎn)評(píng)】
短語(yǔ)的使用:繼續(xù)努力 continue one's efforts( 注意effort作為努力這個(gè)意思來(lái)講,它通常是用復(fù)數(shù)形式。)2 短語(yǔ)拓展:keep on trying, not give up,sustain one's efforts , carry on with one's efforts, keep up with one's efforts, blaze away (off) at doing something, and so on.
3 翻譯方式:第1和第2句使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,第3句和第4句則是把第一句和第二句由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們說(shuō)過(guò)了將它改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)后,它就成了主語(yǔ)從句。因此我們可以說(shuō)第三句和第四句是用主語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯。
【Exercise】III我們并不想使交戰(zhàn)加深,或使對(duì)抗加劇。
【Translation 1】We don't intend that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 2】We don't intend we deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 3】It isn't intended that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 4】It isn't intended that we deepen the engagements or widen the confrontation.
【點(diǎn)評(píng)】
1 短語(yǔ)的翻譯:我們?nèi)绾畏g“加深交戰(zhàn)”呢?deepen the engagements 如何說(shuō)“加劇對(duì)抗”呢? widen the confrontation2 我們來(lái)看一下這個(gè)句子中有2個(gè)動(dòng)詞的構(gòu)詞法是一樣的:形容詞+ en就變?yōu)閯?dòng)詞, 該句中deep ( 深的) ,然后加上en就變成了deepen 意為:加深,加濃) , wide ( 寬闊的 )由于后面已經(jīng)有了e,那么就直接加上n,則是:widen ( 加寬 )。
3 翻譯方式:第1和第2句使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,第3句和第4句同第一道題和第二道題一樣是把第一句和第二句變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài),變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)后,它是一個(gè)主語(yǔ)從句,那么我們可以它們是用主語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯。