英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第22篇

(雙語)月亮和六便士 第8章(3)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs22.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, and send a message in by the maid asking Mrs. Strickland if it was convenient for her to see me. This would give her the opportunity to send me away. But I was overwhelmed with embarrassment when I said to the maid the phrase I had prepared, and while I waited for the answer in a dark passage I had to call up all my strength of mind not to bolt. The maid came back. Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domestic calamity.

最后我想了個主意:我應(yīng)該象什么事也沒發(fā)生那樣到她家去,先叫使女進(jìn)去問一聲,思特里克蘭德太太方便不方便會客。如果她不想見我,就可以把我打發(fā)走了。盡管如此,在我對使女講起我事前準(zhǔn)備的一套話時,我還是窘得要命。當(dāng)我在幽暗的過道里等著回話的當(dāng)兒,我不得不鼓起全部勇氣才沒有中途溜掉。使女從里面走出來。也可能是我過于激動,胡亂猜想,我覺得從那使女的神情看,好象她已經(jīng)完全知道這家人遭遇的不幸了。

Will you come this way, sir? she said.

“請您跟我來,先生,”她說。

I followed her into the drawing-room. The blinds were partly drawn to darken the room, and Mrs. Strickland was sitting with her back to the light. Her brother-in-law, Colonel MacAndrew, stood in front of the fireplace, warming his back at an unlit fire. To myself my entrance seemed excessively awkward. I imagined that my arrival had taken them by surprise, and Mrs. Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off. I fancied that the Colonel resented the interruption.

我跟在她后面走進(jìn)客廳。為了使室內(nèi)光線暗淡,窗簾沒有完全拉開。思特里克蘭德太太的姐夫麥克安德魯上校正站在壁爐前面,在沒有燃旺的火爐前邊烤自己的脊背。我覺得我闖進(jìn)來是一件極其尷尬的事。我猜想我到這里來一定很出他們意料之外,思特里克蘭德太太只是忘記同我另外約會日子才不得不讓我進(jìn)來。我還想,上校一定為我打擾了他們非常生氣。

I wasn't quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned.

“我不太清楚,你是不是等著我來,”我說,故意裝作一副若無其事的樣子。

Of course I did. Anne will bring the tea in a minute.

“當(dāng)然我在等著你。安妮馬上就把茶拿來?!?/p>

Even in the darkened room, I could not help seeing that Mrs. Strickland's face was all swollen with tears. Her skin, never very good, was earthy.

盡管屋子里光線很暗,我也看出來思特里克蘭德太太的眼睛已經(jīng)哭腫了。她的面色本來就不太好,現(xiàn)在更是變成土灰色了。

You remember my brother-in-law, don't you? You met at dinner, just before the holidays.

“你還記得我的姐夫吧?度假以前,你在這里吃飯的那天和他見過面?!?/p>

We shook hands. I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs. Strickland came to my rescue. She asked me what I had been doing with myself during the summer, and with this help I managed to make some conversation till tea was brought in. The Colonel asked for a whisky-and-soda.

我們握了握手。我感到忐忑不安,想不出一句好說的話來。但是思特里克蘭德太太解救了我;她問起我怎樣消夏的事。有她提了這個頭,我多少也找到些話說,直捱到使女端上茶點來。上校要了一杯蘇打威士忌。

You'd better have one too, Amy, he said.

“你最好也喝一杯,阿美,”他說。

No; I prefer tea.

“不,我還是喝茶吧?!?

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思珠海市南潮新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦