Chapter 18
第十八章
In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris.
實際上,我在巴黎住了還不到兩個星期就看到思特里克蘭德了。
I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a house in the Rue des Dames, and for a couple of hundred francs bought at a second-hand dealer's enough furniture to make it habitable. I arranged with the concierge to make my coffee in the morning and to keep the place clean. Then I went to see my friend Dirk Stroeve.
我沒有費什么工夫就在達(dá)姆路一所房子的五層樓上租到一小間公寓。我花了兩三百法郎在一家舊貨店購置了幾件家具,把屋子布置起來,又同看門的人商量好,叫她每天早晨給我煮咖啡,替我收拾房間。這以后我就去看我的朋友戴爾克·施特略夫。
Dirk Stroeve was one of those persons whom, according to your character, you cannot think of without derisive laughter or an embarrassed shrug of the shoulders. Nature had made him a buffoon. He was a painter, but a very bad one, whom I had met in Rome, and I still remembered his pictures. He had a genuine enthusiasm for the commonplace. His soul palpitating with love of art, he painted the models who hung about the stairway of Bernini in the Piazza de Spagna, undaunted by their obvious picturesqueness; and his studio was full of canvases on which were portrayed moustachioed, large-eyed peasants in peaked hats, urchins in becoming rags, and women in bright petticoats. Sometimes they lounged at the steps of a church, and sometimes dallied among cypresses against a cloudless sky; sometimes they made love by a Renaissance well-head, and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox-waggon. They were carefully drawn and carefully painted. A photograph could not have been more exact. One of the painters at the Villa Medici had called him Le Maitre de la Boite a Chocoloats. To look at his pictures you would have thought that Monet, Manet, and the rest of the Impressionists had never been.
戴爾克·施特略夫是這樣一個人:根據(jù)人們不同的性格,有人在想到他的時候鄙夷地一笑,有的則困惑地聳一下肩膀。造物主把他制造成一個滑稽角色。他是一個畫家,但他是一個很蹩腳的畫家。我是在羅馬和他認(rèn)識的,我始終記得他那時畫的畫兒。他衷心拜倒在平凡庸俗的腳下。他的靈魂由于對藝術(shù)的熱愛而悸動著,他描摹懸在斯巴尼亞廣場貝尼尼【喬凡尼·羅倫索·貝尼尼(1598—1680),意大利巴洛克派雕塑家、建筑家和畫家】式樓梯上的一些畫幅,一點兒也不覺得這些繪畫美得有些失真。他自己畫室里的作品張張畫的是蓄著小胡須、生著大眼睛、頭戴尖頂帽的農(nóng)民,衣衫破爛但又整齊得體的街頭頑童,和穿著花花綠綠的裙子的女人。這些畫中人物有時候在教堂門口臺階上閑立,有時候在一片晴朗無云的碧空下的柏樹叢中戲逐,有時候在有文藝復(fù)興時期建筑風(fēng)格的噴泉邊調(diào)情,也有時候跟在牛車旁邊走過意大利田野。這些人物畫得非常細(xì)致,色彩過于真切。就是攝影師也不能拍出更加逼真的照片來。住在梅迪其別墅的一位畫家管施特略夫叫做巧克力糖盒子的大畫師??戳怂漠?,你會認(rèn)為莫奈【克勞德·莫奈(1840—1926),法國畫家】、馬奈【埃多瓦·馬奈(1832—1883),法國畫家】和所有印象派畫家從來不曾出現(xiàn)過。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思玉溪市環(huán)球小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群