Chapter 21
第12章
Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found. I was interested to learn that it was the same as that at which Strickland and I had drunk absinthe when I had gone over to Paris to see him. The fact that he had never changed suggested a sluggishness of habit which seemed to me characteristic.
戴爾克·施特略夫答應(yīng)第二天晚上來找我,帶我到一家多半會(huì)找到思特里克蘭德的咖啡館去。我覺得非常有趣,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)這正是上次我來巴黎看思特里克蘭德時(shí)我們一起在那里飲苦艾酒的地方。這么多年,他連晚上消閑的地方也沒有更換,這說明他習(xí)性不易改變,據(jù)我看來,這也正是他的一種個(gè)性。
There he is, said Stroeve, as we reached the cafe.
“他就在那里,”當(dāng)我們走到這家咖啡館的時(shí)候,施特略夫說。
Though it was October, the evening was warm, and the tables on the pavement were crowded. I ran my eyes over them, but did not see Strickland.
雖然季節(jié)已是十月,晚飯后還很暖和,擺在人行道上的咖啡臺(tái)子坐滿了人。我在人群里張望了一會(huì)兒,并沒有看到思特里克蘭德。
Look. Over there, in the corner. He's playing chess.
“看哪,他就坐在那邊,在一個(gè)角落里。他在同人下棋呢?!?/p>
I noticed a man bending over a chess-board, but could see only a large felt hat and a red beard. We threaded our way among the tables till we came to him.
我看見一個(gè)人俯身在棋盤上,我只能看到一頂大氈帽和一捧紅胡須。我們從桌子中間穿過去,走到他跟前。
Strickland.
“思特里克蘭德?!?/p>
He looked up.
他抬頭看了看。
Hulloa, fatty. What do you want?
“哈啰,胖子。你有什么事?”
I've brought an old friend to see you.
“我給你帶來一位老朋友,他想見你。”
Strickland gave me a glance, and evidently did not recognise me. He resumed his scrutiny of the chess-board.
思特里克蘭德看了我一個(gè)眼,顯然沒有認(rèn)出我是誰來。他的眼睛又回到棋盤上。
Sit down, and don't make a noise, he said.
“坐下,別出聲音,”他說。
He moved a piece and straightway became absorbed in the game. Poor Stroeve gave me a troubled look, but I was not disconcerted by so little. I ordered something to drink, and waited quietly till Strickland had finished. I welcomed the opportunity to examine him at my ease. I certainly should never have known him. In the first place his red beard, ragged and untrimmed, hid much of his face, and his hair was long; but the most surprising change in him was his extreme thinness. It made his great nose protrude more arrogantly; it emphasized his cheekbones; it made his eyes seem larger. There were deep hollows at his temples. His body was cadaverous. He wore the same suit that I had seen him in five years before; it was torn and stained, threadbare, and it hung upon him loosely, as though it had been made for someone else. I noticed his hands, dirty, with long nails; they were merely bone and sinew, large and strong; but I had forgotten that they were so shapely. He gave me an extraordinary impression as he sat there, his attention riveted on his game—an impression of great strength; and I could not understand why it was that his emaciation somehow made it more striking.
他走了一步棋,馬上就全神貫注到面前的一局棋上??蓱z的施特略夫心懷焦慮地望了我一眼,但是我卻沒有覺得有任何不自在。我要了一點(diǎn)喝的東西,靜靜地坐在那里等著思特里克蘭德下完棋。對(duì)于這樣一個(gè)可以從容地觀察他的機(jī)會(huì),我毋寧說是歡迎的。如果是我一個(gè)人來,我肯定認(rèn)不出他了。首先,我發(fā)覺他的大半張臉都遮在亂蓬蓬的胡須底下,他的頭發(fā)也非常長;但是最令人吃驚的變化還是他的極度削瘦,這就使得他的大鼻子更加傲慢地翹起來,顴骨也更加突出,眼睛顯得比從前更大了。在他的太陽穴下面出現(xiàn)了兩個(gè)深坑。他的身體瘦得只剩了皮包骨頭,穿的仍然是五年前我見到的那身衣服,只不過已經(jīng)破破爛爛,油跡斑斑,而且穿在身上晃晃蕩蕩,仿佛原來是給別人做的似的。我注意到他的兩只手不很干凈,指甲很長,除了筋就是骨頭,顯得大而有力,但是我卻不記得過去他的手形曾經(jīng)這么完美過。他坐在那里專心致志地下棋,給我一種很奇特的印像——仿佛他身體里蘊(yùn)藏著一股無比的力量。我不知道為什么,他的削瘦使這一點(diǎn)更加突出了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市回龍橋10號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群
英語在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(m.pm4x.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!