英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第67篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第24章(1)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs67.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 24

第二十四章

Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. He had a characteristic sentimentality about the day and wanted to pass it among his friends with suitable ceremonies. Neither of us had seen Strickland for two or three weeks—I because I had been busy with friends who were spending a little while in Paris, and Stroeve because, having quarreled with him more violently than usual, he had made up his mind to have nothing more to do with him. Strickland was impossible, and he swore never to speak to him again. But the season touched him with gentle feeling, and he hated the thought of Strickland spending Christmas Day by himself; he ascribed his own emotions to him, and could not bear that on an occasion given up to good-fellowship the lonely painter should be abandoned to his own melancholy. Stroeve had set up a Christmas-tree in his studio, and I suspected that we should both find absurd little presents hanging on its festive branches; but he was shy about seeing Strickland again; it was a little humiliating to forgive so easily insults so outrageous, and he wished me to be present at the reconciliation on which he was determined.

圣誕節(jié)前不久,戴爾克·施特略夫來(lái)邀請(qǐng)我同他們一起過(guò)節(jié)。圣誕節(jié)總是使他有些感傷(這也是他性格的一個(gè)特點(diǎn)),他希望能同幾個(gè)朋友一起按照適宜的禮規(guī)慶祝一下這個(gè)節(jié)日。我們兩人都有兩三個(gè)星期沒(méi)有見(jiàn)到思特里克蘭德了;我是因?yàn)槊χ銕讉€(gè)來(lái)巴黎短期逗留的朋友,施特略夫則因?yàn)樯洗瓮蟪沉艘活D決心不同他來(lái)往了。思特里克蘭德這個(gè)人太不懂得人情世故,他發(fā)誓無(wú)論如何也不能再理他了。但是節(jié)日來(lái)臨,施特略夫的心腸又軟下來(lái),說(shuō)什么他也不能讓思特里克蘭德一個(gè)人悶坐在家里。他認(rèn)為思特里克蘭德的心境必然同他的一樣,在這樣一個(gè)人們理應(yīng)互相恩愛(ài)的日子里,叫這位畫(huà)家在寂寥冷清中度過(guò)實(shí)在是一件令人無(wú)法忍受的事。他在自己的畫(huà)室里布置好一棵圣誕樹(shù),我猜想我們每個(gè)人都會(huì)在點(diǎn)綴起來(lái)的樹(shù)枝上找到一件可笑的小禮品。但是他有點(diǎn)不好意思去找思特里克蘭德;這么容易就寬恕了使他丟盡臉面的侮辱未免有失身份,他雖然決心同思特里克蘭德和解,卻希望主動(dòng)去拜訪(fǎng)他時(shí)我也在場(chǎng)。

We walked together down the Avenue de Clichy, but Strickland was not in the cafe. It was too cold to sit outside, and we took our places on leather benches within. It was hot and stuffy, and the air was gray with smoke. Strickland did not come, but presently we saw the French painter who occasionally played chess with him. I had formed a casual acquaintance with him, and he sat down at our table. Stroeve asked him if he had seen Strickland.

我們一起步行到克利舍路,但是思特里克蘭德并沒(méi)有在咖啡館里。天氣很冷,不能再坐在室外了。我們走進(jìn)屋子里,在皮面座椅上坐下。屋子里又熱又悶,空氣因?yàn)闊熿F彌漫而變得灰蒙蒙的。思特里克蘭德沒(méi)在屋子里,但是我們很快就發(fā)現(xiàn)了偶爾同思特里克蘭德一起下棋的那個(gè)法國(guó)畫(huà)家。我同他也小有往來(lái),他在我們的桌子旁邊坐下。施特略夫問(wèn)他看見(jiàn)思特里克蘭德沒(méi)有。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市金坤尚城長(zhǎng)樂(lè)里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦