I was a little impatient with her; I had not suspected that she was so neurotic a woman. Then I heard Stroeve's voice again. It seemed to break oddly on the silence.
我對(duì)她有些不耐煩。我沒想到她是這樣神經(jīng)質(zhì)的女人。接著我又聽到施特略夫的話語聲,沉寂似乎奇怪地被他的聲音打破了。
Haven't you been in bitter distress once when a helping hand was held out to you? You know how much it means. Couldn't you like to do someone a good turn when you have the chance?
“你自己是不是也一度陷于非常悲慘的境地,恰好有人把援助的手伸給你?你知道那對(duì)你是多么重要的事。如果遇到這種情況,你不愿意也幫別人一下兒嗎?”
The words were ordinary enough, and to my mind there was in them something so hortatory that I almost smiled. I was astonished at the effect they had on Blanche Stroeve. She started a little, and gave her husband a long look. His eyes were fixed on the ground. I did not know why he seemed embarrassed. A faint colour came into her cheeks, and then her face became white—more than white, ghastly; you felt that the blood had shrunk away from the whole surface of her body; and even her hands were pale. A shiver passed through her. The silence of the studio seemed to gather body, so that it became an almost palpable presence. I was bewildered.
他這番話一點(diǎn)也不新鮮,我甚至覺得這里面還有一些教訓(xùn)的意味;我差點(diǎn)兒笑了出未。但是它對(duì)勃朗什·施特略夫的影響卻叫我大吃一驚。她身體抖動(dòng)了一下,好久好久凝視著她的丈夫。施特略夫緊緊盯住地面。我不懂為什么他的樣子顯得非常困窘。施特略夫太太的臉上泛上一層淡淡的紅暈,接著又變白——變得慘白;你會(huì)覺得她身上的血液都從表面收縮回去,連兩只手也一點(diǎn)血色沒有了。她全身顫抖起來。畫室寂靜無聲,好象那寂靜已經(jīng)變成了實(shí)體,只要伸出手就摸得到似的。我奇怪得不得了。
Bring Strickland here, Dirk. I'll do my best for him.
“把思特里克蘭德帶來吧,戴爾克。我會(huì)盡量照顧他。”
My precious, he smiled.
“我的親愛的,”他笑了。
He wanted to take her in his arms, but she avoided him.
他想抱住她,但是她卻避開了。
Don't be affectionate before strangers, Dirk, she said. "It makes me feel such a fool."
“當(dāng)著生人的面別這么多情了,戴爾克,”她說,“叫人多下不來臺(tái)啊?!?/p>
Her manner was quite normal again, and no one could have told that so shortly before she had been shaken by such a great emotion.
她的神情已經(jīng)完全自然了;沒有人敢說幾分鐘以前她還被一種強(qiáng)烈的感情激動(dòng)著。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市金佳步行街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群