"I confess," said the doctor, turning to me, "that I hesitated. I did not relish fourteen kilometres over a bad pathway, and there was no chance that I could get back to Papeete that night. Besides, Strickland was not sympathetic to me. He was an idle, useless scoundrel, who preferred to live with a native woman rather than work for his living like the rest of us. Mon Dieu, how was I to know that one day the world would come to the conclusion that he had genius? I asked the girl if he was not well enough to have come down to see me. I asked her what she thought was the matter with him. She would not answer. I pressed her, angrily perhaps, but she looked down on the ground and began to cry. Then I shrugged my shoulders; after all, perhaps it was my duty to go, and in a very bad temper I bade her lead the way."
“說(shuō)老實(shí)話,”醫(yī)生轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)對(duì)我說(shuō),“我當(dāng)時(shí)有些躊躇。在崎嶇不平的小路上來(lái)回走十四公里路,那滋味著實(shí)不好受,而且我也沒(méi)法當(dāng)夜再趕回帕皮提了。此外,我對(duì)思特里克蘭德也沒(méi)有什么好感。他只不過(guò)是個(gè)游手好閑的懶漢,寧愿跟一個(gè)土著女人姘居,也不想象別人似地自己掙錢(qián)吃飯。我的上帝,我當(dāng)時(shí)怎么知道,有一天全世界都承認(rèn)他是個(gè)偉大天才呢?我問(wèn)了問(wèn)那個(gè)女孩子,他是不是病得很厲害,不能到我那兒去看病。我還問(wèn)她,思特里克蘭德得的是什么病。但是她什么也不說(shuō)。我又叮問(wèn)了她幾句,也許還對(duì)她發(fā)了火,結(jié)果她眼睛看著地,撲簌簌地掉起眼淚來(lái)。我無(wú)可奈何地聳了聳肩膀。不管怎么說(shuō),給病人看病是醫(yī)生的職責(zé),盡管我一肚子悶氣,還是跟著她去了?!?/p>
His temper was certainly no better when he arrived, perspiring freely and thirsty. Ata was on the look-out for him, and came a little way along the path to meet him.
庫(kù)特拉斯醫(yī)生走到目的地的時(shí)候,脾氣一點(diǎn)兒也不比出發(fā)的時(shí)候好,他走得滿(mǎn)身大汗,又渴又累。愛(ài)塔正在焦急地等著,還走了一段路來(lái)接他。
"Before I see anyone give me something to drink or I shall die of thirst," he cried out. "Pour l'amour de Dieu, get me a cocoa-nut."
“在我給任何人看病以前,先讓我喝點(diǎn)兒什么,不然我就渴死了,”醫(yī)生喊道,“看在上帝份兒上,給我摘個(gè)椰子來(lái)?!?/p>
She called out, and a boy came running along. He swarmed up a tree, and presently threw down a ripe nut. Ata pierced a hole in it, and the doctor took a long, refreshing draught. Then he rolled himself a cigarette and felt in a better humour.
愛(ài)塔喊了一聲,一個(gè)男孩子跑了過(guò)來(lái),噌噌幾下就爬上一棵椰子樹(shù),扔下一只成熟的椰子來(lái)。愛(ài)塔在椰子上開(kāi)了一個(gè)洞,醫(yī)生痛痛快快地喝了一氣,這以后,他給自己卷了一很紙煙,情緒比剛才好多了。
"Now, where is the Red One?" he asked.
“紅毛在什么地方?。俊彼麊?wèn)道。
"He is in the house, painting. I have not told him you were coming. Go in and see him."
“他在屋子里畫(huà)畫(huà)兒呢。我沒(méi)有告訴他你要來(lái)。你進(jìn)去看看他吧?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市金成小區(qū)二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群