The doctor recovered himself, but it required quite an effort for him to find his voice. All his irritation was gone, and he felt—eh bien, oui, je ne le nie pas—he felt an overwhelming pity.
醫(yī)生雖然從震驚中恢復(fù)過來,但還是費了很大勁兒才能開口說話。他來時的一肚子怒氣已經(jīng)煙消云散;他感到——哦,對,我不能否認(rèn)?!械綇男目怖镉楷F(xiàn)出一陣無限的憐憫之情。
"I am Dr. Coutras. I was down at Taravao to see the chiefess, and Ata sent for me to see you."
“我是庫特拉斯醫(yī)生。我剛才到塔拉窩去給女酋長看病,愛塔派人請我來給你看看?!?/p>
"She's a damned fool. I have had a few aches and pains lately and a little fever, but that's nothing; it will pass off. Next time anyone went to Papeete I was going to send for some quinine."
“她是個大傻瓜。最近我身上有的地方有些痛,有時候有點兒發(fā)燒,但這不是什么大病。過些天自然就好了。下回有人再去帕皮提,我會叫他帶些金雞納霜回來的。”
"Look at yourself in the glass."
“你還是照照鏡子吧。”
Strickland gave him a glance, smiled, and went over to a cheap mirror in a little wooden frame, that hung on the wall.
思特里克蘭德看了他一眼,笑了笑,走到掛在墻上的一面小鏡子前頭。這是那種價錢很便宜的鏡子,鑲在一個小木框里。
"Well?"
“怎么了?”
"Do you not see a strange change in your face? Do you not see the thickening of your features and a look—how shall I describe it?—the books call it lion-faced. Mon pauvre ami, must I tell you that you have a terrible disease?"
“你沒有發(fā)現(xiàn)你的臉有什么變化嗎?你沒有發(fā)現(xiàn)你的五官都肥大起來,你的臉——我該怎么說呢?——你的臉已經(jīng)成了醫(yī)書上所說的‘獅子臉’了。我可憐的朋友,難道一定要我給你指出來,你得了一種可怕的病了嗎?”
"I?"
“我?”
"When you look at yourself in the glass you see the typical appearance of the leper."
“你從鏡子里就可以看出來,你的臉相都是麻風(fēng)病的典型特征?!?/p>
"You are jesting," said Strickland.
“你是在開玩笑么?”思特里克蘭德說。
"I wish to God I were."
“我也希望是在開玩笑?!?/p>
"Do you intend to tell me that I have leprosy?"
“你是想告訴我,我害了麻風(fēng)病么?”
"Unfortunately, there can be no doubt of it."
“非常不幸,這已經(jīng)是不容置疑的事了。”
Dr. Coutras had delivered sentence of death on many men, and he could never overcome the horror with which it filled him. He felt always the furious hatred that must seize a man condemned when he compared himself with the doctor, sane and healthy, who had the inestimable privilege of life. Strickland looked at him in silence. Nothing of emotion could be seen on his face, disfigured already by the loathsome disease.
庫特拉斯醫(yī)生曾經(jīng)對許多人宣判過死刑,但是每一次都無法克服自己內(nèi)心的恐怖感。他總是想,被宣判死刑的病人一定拿自己同醫(yī)生比較,看到醫(yī)生身心健康、享有生活的寶貴權(quán)利,一定又氣又恨;病人的這種感情每次他都能感覺到。但是思特里克蘭德卻只是默默無言地看著他,一張已經(jīng)受這種惡病蹂躪變形的臉絲毫也看不出有任何感情變化。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市華東機電交易中心英語學(xué)習(xí)交流群