It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley,
當(dāng)我們經(jīng)過(guò)風(fēng)景秀麗的斯特勞德溪谷時(shí)已經(jīng)差不多4點(diǎn)鐘了,
and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross.
在越過(guò)了河面很寬、閃閃發(fā)光的塞文河之后,終于到達(dá)羅斯這個(gè)風(fēng)景宜人的小鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform.
一個(gè)細(xì)長(zhǎng)個(gè)子、貌似偵探、詭秘狡詐的男人正在站臺(tái)上等候我們。
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings,
盡管他遵照周?chē)r(nóng)村的習(xí)慣穿了淺棕色的風(fēng)衣和打了皮裹腿,
I had no difficulty in recognizing Lestrade, of Scotland Yard.
我還是一眼就認(rèn)出他是蘇格蘭場(chǎng)的雷斯垂德。
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.
我們和他一道乘車(chē)到赫里福德阿姆斯旅館,在那里已經(jīng)為我們預(yù)約了房間。
"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea.
當(dāng)我們坐下來(lái)喝茶的時(shí)候,雷斯垂德說(shuō):"我已經(jīng)雇了一輛馬車(chē)。
"I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime."
我知道你的剛毅的個(gè)性,你是恨不得馬上就到作案的現(xiàn)場(chǎng)去的。"
"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered. "It is entirely a question of barometric pressure."
福爾摩斯回答說(shuō):"你實(shí)在太客氣了。去不去全取決于晴雨表多少度。"
Lestrade looked startled. "I do not quite follow," he said.
雷斯垂德聽(tīng)了這話為之愕然。他說(shuō):"我沒(méi)有聽(tīng)懂你這話是什么意思。"
"How is the glass? Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky.
"水銀柱上是多少度?我看是二十九度。沒(méi)有風(fēng),天上無(wú)云。
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination.
我這里有整整一盒等著要抽的香煙,而這里的沙發(fā)又比一般農(nóng)村旅館討厭的陳設(shè)要好得多。
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night."
我想今晚我大概不用馬車(chē)了吧。"
Lestrade laughed indulgently. "You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said.
雷斯垂德放聲大笑起來(lái)。他說(shuō):"你無(wú)疑已經(jīng)根據(jù)報(bào)紙上的報(bào)道下了結(jié)論。
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.
這個(gè)案子的案情是一清二楚的,你愈是深入了解就愈是清楚。
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too.
當(dāng)然,我們也確實(shí)是不好拒絕這樣一位名副其實(shí)的女士的要求。
She had heard of you, and would have your opinion,
她聽(tīng)說(shuō)過(guò)你的大名,她要征詢你的意見(jiàn),
though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done.
雖然我一再對(duì)她說(shuō),凡是我都辦不到的事,你也是辦不到的。
Why, bless my soul! here is her carriage at the door."
啊,我的天呀!她的馬車(chē)已經(jīng)到了門(mén)前。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市海之畔英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群