But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice.
但是這位巡官錯(cuò)了,這些罪犯命中注定不會(huì)落入法網(wǎng)。
As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke
當(dāng)我們所乘的火車駛進(jìn)艾津車站時(shí),只見(jiàn)一股巨大的濃煙,
which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape.
從鄰近的一個(gè)小樹(shù)叢后面滾滾而上,有如一匹碩大無(wú)比的駝鳥(niǎo)毛懸掛在美麗的田園上空。
"A house on fire?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way.
"是房子失火了嗎?"當(dāng)火車噴著氣開(kāi)出車站時(shí),布雷茲特里特問(wèn)道。
"Yes, sir!" said the station-master.
"是的,先生,"車站站長(zhǎng)回答說(shuō)。
"When did it break out?"
"什么時(shí)候起火的?"
"I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze."
"我聽(tīng)說(shuō)是夜里起火的,先生。但是火越燒越旺,現(xiàn)在已成了一片火海了。"
"Whose house is it?" "Dr. Becher's."
"是誰(shuí)的房子?" "比徹醫(yī)生的。"
"Tell me," broke in the engineer, "is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?"
"告訴我,"工程師插了一句,"比徹醫(yī)生是個(gè)德國(guó)人,非常瘦削,有個(gè)又長(zhǎng)又尖的鼻子,對(duì)不對(duì)?"
The station-master laughed heartily.
站長(zhǎng)放聲大笑起來(lái)。
"No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn't a man in the parish who has a better-lined waistcoat.
"不對(duì),先生,比徹醫(yī)生是個(gè)英國(guó)人,在我們這個(gè)教區(qū)里還沒(méi)一個(gè)人比他穿得更講究。
But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner,
據(jù)我了解,倒是有位先生和他住在一起,那位先生是外國(guó)人,是一個(gè)病人,
and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm."
但是看起來(lái)您請(qǐng)他飽餐一頓上好的牛排,他也不會(huì)覺(jué)得油膩的。"
The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire.
站長(zhǎng)的話還沒(méi)說(shuō)完,我們已急急忙忙朝著失火的方向奔去。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市中金海棠灣(二期別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群