"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him.
"話雖如此,要是我嫁給圣西蒙勛爵,當然我會盡我對他的義務。
We can't command our love, but we can our actions.
我們不能勉強我們的愛情,但是我們卻可以勉強我們的行動。
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be.
我和他一起步向圣壇時是懷著盡我所能來作他的好妻子的意愿的。
But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails,
但是你們可以想象,我當時的感覺如何,那就是:正當我走到圣壇欄桿前的時候,
I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew.
我回首一瞥,忽然看到弗蘭克站在第一排座位那里望著我。
I thought it was his ghost at first;
起初我還以為是他的鬼魂出現(xiàn),
but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes,
但是當我再往那兒看時,發(fā)現(xiàn)他仍在那里,眼睛里露出幾分疑惑的神色,
as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. I wonder I didn't drop.
好像在問,我見到了他,是高興還是難過。我奇怪我怎么沒有昏過去。
I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear.
我只感到天旋地轉,牧師的話,就象一只蜜蜂嗡嗡地在我的耳朵里響著。
I didn't know what to do. Should I stop the service and make a scene in the church?
我不知道該怎么辦才好。難道我應該打斷儀式的進行,在教堂里鬧出一場風波來嗎?
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking,
我又瞧了他一眼,他看來好象知道我在想些什么,
for he raised his finger to his lips to tell me to be still.
因為他把手指貼在嘴唇上,示意我不要作聲。
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note.
接著我看到他在一張紙上草草地寫了幾個字,我明白他是在寫一張便條給我。
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him,
我在出來的路上經過那排座位時,讓花束掉落在他的座位前面,
and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers.
當他撿起花束給我時,悄悄把紙條塞在我的手里。
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so.
紙條上只有一行字,要我在他向我發(fā)出信號時,就跟著他走。
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him,
當然,我絕無絲毫懷疑我首要的義務是向他盡責,
and I determined to do just whatever he might direct."
并且決心完全按照他的要求去做。"