carry the ball這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得carry the ball應該怎么翻譯呢?carry the ball的原意又是什么呢?
[例句] The basketballer can always carry the ball for his friends in an emergency.
[誤譯] 那位籃球隊員在緊急情況下總是能替朋友帶球 。
[原意] 那位籃球隊員在緊急情況下總是能替朋友承擔責任 。
[說明] carry the ball(美國口語)意為“承擔責任”。