company這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得company應該怎么翻譯呢?company的原意又是什么呢?
[例句] Sorry, I won't be able to keep you company .
[誤譯] 對不起,我保不住你的公司 了。
[原意] 恕不奉陪 。
[說明] keep one company = keep company with one, 因此上例的keep you company = keep company with you, 意為“與你做伴”、“奉陪”。其中的company(名詞)是“同伴”、“陪伴”之意。