full-time這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得full-time應(yīng)該怎么翻譯呢?full-time的原意又是什么呢?
[例句] We need only a full-time forecaster.
[誤譯] 我們只需要全天候 的天氣預(yù)報員。
[原意] 我們只需全職的 天氣預(yù)報員。
[說明] full-time意為“全[專]職的”,而不是“全天候的”、“24小時的”,all-weather才是“全天候的”(即“適應(yīng)各種氣候的”)。與full-time相對的是part-time
(“兼職的”、“部分時間的”)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市溥誠花園英語學(xué)習(xí)交流群