live from hand to mouth這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得live from hand to mouth應該怎么翻譯呢?live from hand to mouth的原意又是什么呢?
[例句] We live from hand to mouth because my father is an accountant with a low salary.
[誤譯] 我們靠動手和動嘴來維持生活 ,因為我父親只是個薪水很低的會計員。
[原意] 我們過著僅能糊口的生活 ,因為我父親只是個薪水很低的會計員。
[說明] live from hand to mouth 意為“僅夠糊口”、“做一天吃一天”、“毫無積蓄”。
更多與live from hand to mouth有關的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中衛(wèi)市東方家園(衛(wèi)謝路口)英語學習交流群