not half這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得not half應該怎么翻譯呢?not half的原意又是什么呢?
[例句] A: Does your son like swimming?
B: Not half !
[誤譯] A:你的兒子喜歡游泳嗎?
B:一點也不喜歡 !
[原意] A:你的兒子喜歡游泳嗎?
B:非常喜歡 !
[說明] not half固然有“遠不”、“完全不”、“絲毫不”、“一點也不”(not at all)等否定意義,例如:This classroom is not half big enough.(這間教室根本不夠大。)但在英國口語中,它卻當反語用,意為“很”、“非?!?、“十分”(等于very, very much)等,上例正是這種情況,故not half不能取否定意義。