not...until這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得not...until應(yīng)該怎么翻譯呢?not...until的原意又是什么呢?
[例句] They do not play cards until they have finished their work.
[誤譯] 他們直到 完成了工作都不 打紙牌。
[原意] 他們直到 完成了工作才 打紙牌。
[說明] not...until 意為“直到……才……”、“在……以前不……”。句中的until也可用till代替,但當它在句首時,一般都用until而不用till??谡Z中,英國人多用till,美國人則多用until。