NOW這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得NOW應該怎么翻譯呢?NOW的原意又是什么呢?
[例句] NOW has been founded for 43 years.
[誤譯] 到現(xiàn)在 為止已成立43年。
[原意] 全國婦女組織 (美國)已成立43年了。
[說明] NOW是National Organization for Women的首字母縮略語,中譯名為“全國婦女組織”,是美國婦女解放組織,成立于1966年。之所以產生誤解,原因就在于該組織名稱的縮略語恰好與now(“現(xiàn)在”)同形,但若稍加注意就不會產生此誤解,因為這種專有名詞縮略語的全部字母都是大寫的。此縮略語也有寫成N.O.W.的,這樣當然就不會產生誤解了。