ropewalk這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得ropewalk應(yīng)該怎么翻譯呢?ropewalk的原意又是什么呢?
[例句] How do you say ropewalk in Chinese?
[誤譯] A:“Ropewalk”漢語怎么說?
B:“走鋼索 ”。
[原意] A:“Ropewalk”漢語怎么說?
B:“制繩廠 ”。
[說明] ropewalk意為“制繩[索]廠”(內(nèi)有狹長走道),ropewalking(名詞)才是“走鋼索”與名詞ropedancing同義。ropewalker則是“(雜技團中的)走鋼索表演者”。
round the clock
見around the clock
round the corner
見around the corner