zip這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得zip應(yīng)該怎么翻譯呢?zip的原意又是什么呢?
[例句] Jean zipped through her work!
[誤譯] 她的全部工作就是拉開牛仔褲 的拉鏈 。
[原意] 瓊迅速完成 工作。
[說明] Jean是女子名“瓊”(Joan的異體)而不是“牛仔褲”。zip(不及物動詞)在本例中意為“迅速行動”而不是“拉開拉鏈”。through(介詞)意為“在整個……期間”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚州市孫莊教師宿舍英語學(xué)習(xí)交流群