JOINT VENTURE CONTRACT OF MANUFACTURE OF PRODUCTS
This contract is made on the date of________between________organized under the laws of the People's Republic of China, having its principle office at Shanghai, the People's Republic of China (hereinafter called Party A) of the First Part, and________Company organized under the laws of the USA, having its principle office at Ohio, the USA (hereinafter called Party B) of the Second Part.
Recitals
WHEREAS Party A desires to use Party B's technology and trademark to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets;
WHEREAS Party B desires to co-operate with Party A to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets, and
WHEREAS both parties consider these objectives can best be achieved by the formation of a joint venture company under the relevant laws, rules and regulations of the People's Republic of China;
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
Article 1 ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY
1.1 In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment and other relevant Chinese laws and regulations, both parties agree to set up a joint venture limited liability company (hereinafter called the joint venture company).
1.2 The Chinese name of the joint venture company, as agreed upon, is________________.
1.3 The English name of the joint venture company, as agreed upon, is________________.
1.4 The principle of the joint venture company and its registered address is Shanghai, the People's Republic of China.
1.5 The organization of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
1.6 The expenses of incorporation shall be shared equally between Party A and Party B.
1.7 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 2 PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS
2.1 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technology exchanges, improving the product quality, developing new products and gaining competitive position in the world market by adopting advanced and appropriate technology and scientific management.
2.2 The productive and business scope of the joint venture company is to manufacture Road Marks, provide instructions and directions for construction, collect quality data from practical use for research and improvement.
2.3 The production capacity in the first 12 months after the joint venture company put into operation is________. In the second 12 months when the component parts are produced by the joint venture company itself, the production capacity is________. With the development of production and successful operation, the variety of product may be increased to________kinds.
Article 3 REGISTERED CAPITAL
3.1 The registered capital of the joint venture company is RMB________Yuan (equivalent to US $________), which will be contributed by Party A and Party B equally.
Party A's contribution:
Cash:
Land-use right:
Premises (to be evaluated by joint group):
Machines and equipment:
Others:
Total (accounting for 50% of the registered capital):
Party B's contribution:
Cash (to be converted from US dollars according to the exchange rate in effect on the data this Contract becomes effective):
Technology (including technical data, know-how and trademark, to be evaluated by joint group):
Component parts supplied:
In the first 12 months:
Total (accounting for 50% of the registered capital):
3.2 The total investment shall be fully made within 12 calendar months commencing from the date on which the business license is issued to and obtained by the joint venture company. To facilitate construction of the factory premises, an initial investment is to be made in cash by Party A and Party B each amounting to RMB________Yuan, which shall be paid within one month after the incorporation of the joint venture company (i. e. after the business license is issued and obtained). The balance of the investment, including the evaluation of property and the right to the use of land, etc. shall be fulfilled within the aforementioned 12 calendar months.
3.3 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of its investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authorities is required. When one party to the joint venture assigns all or part of its investment, the other party shall have the preemptive right to purchase.
Article 4 BOARD OF DIRECTORS
4.1 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.
4.2 The board of directors is composed of six directors, of which three shall be appointed by Party A, three by party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A and its vice chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice chairman is four years. Their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.
4.3 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required before any decisions are made on major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.
4.4 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for some reasons, he shall authorize the vice chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.
4.5 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one third of the total members of directors. Minutes of meeting shall be placed on file.
Article 5 BUSINESS MANAGEMENT OFFICE
5.1 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. It shall have a general manager, appointed by Party A, and a deputy general manager, appointed by Party B. Their terms of office are four years.
5.2 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board of directors and organize and conduct the routine work of the joint venture company. The deputy general manager shall assist the general manager in his work.
5.3 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or the deputy general manager, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.
Article 6 RESPONSIBILITIES OF PARTIES
Responsibilities of Party A:
6.1 To apply for and obtain the business license, to make tax registration and obtain all possible tax reductions and exemptions according to the laws of the People's Republic of China;
6.2 To organize construction of the factory premises, to install machinery & equipment, to settle the fundamental facilities, such as water, electricity, communication and transportation.
6.3 To obtain necessary entry visas for foreign staff and workers and provide convenience for their traveling on business in China;
6.4 To recruit Chinese staff, engineers, technicians, workers and translators;
6.5 To apply to the Bank of China or any other banks approved by the State Administration of Exchange Control for the opening of foreign currency and RMB accounts;
Responsibilities of Party B:
6.6 To expedite shipment of machinery, equipment and component parts; to provide technology and send technical personnel for installing, testing and inspecting;
6.7 To train Chinese technical personnel and workers at Party B's plants and/or other locations agreeable to both parties according to the training programs duly agreed upon;
6.8 To solve problems concerning technology, operation and management, which may arise in the course of production.
6.9 To collect appropriate scientific and technical information as well as economic and legal information that may be of use to the normal operation of the joint venture company.
Article 7 PURCHASE OF NEEDFUL MATERIALS
7.1 In purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.
7.2 In case the joint venture company entrusts Party B to make purchases on overseas markets, persons appointed by Party A shall be invited to take part in the purchasing.
Article 8 SALE OF PRODUCTS
8.1 The product of the joint venture company shall be sold both on Chinese market and on oversea market. The export part accounts for 50%, whereas the other 50% is for domestic market. Party B shall be responsible for the sale of the products abroad.
8.2 The joint venture company may directly sell its products on the international market. It may also sign sales contracts with Chinese or foreign trade companies, entrusting them to be its sales agents.
8.3 The joint venture company may set up sales branches both in China and abroad subject to the approval of the relevant Chinese Department. The function of the sales branches, besides sales, is to collect user's comments on product quality and give instructions for the correct use of the products.
Article 9 LABOUR MANAGEMENT
9.1 Labor contract covering employment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company, and their production tasks, wages, awards and punishment, holidays and paid leaves of absence, labor insurance and welfare benefits, labor protection, labor discipline and other matters shall be signed between the joint venture company and the Trade Union of the company as a whole, or between the company and its staff and workers on an individual basis in accordance with the "Regulations of the People's Republic of China on Labor Management in Chinese-Foreign Joint Ventures".
9.2 The labor contract duly signed shall be filed with the local labor management authorities.
9.3 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of traveling expenses, etc. shall be decided by the board of directors.
Article 10 TAXES, FINANCE AND AUDIT
10.1 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the stipulations of Chinese laws and other relevant regulations.
10.2 Staff and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the "Individual Income Tax Law of the People's Republic of China".
10.3 The joint venture company shall establish its accounting system in accordance with the relevant regulations for financial accounting in China.
10.4 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouches, receipts, statistics statements and reports, account books shall be written in Chinese. English may be used concurrently with mutual consent.
10.5 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China. Reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.
10.6 The manager of the joint venture company shall, within 30 days after the end of its fiscal year, prepare an annual financial statement to submit to the board of directors for examination and approval. The financial statement shall include a balance sheet, profit and loss statement audited and certified as true and correct by an auditor registered in China.
Article 11 DURATION OF THE JOINT VENTURE
The duration of the joint venture company is TEN years commencing from the date on which the business license of the joint venture company is issued. It may be extended for FIVE years upon mutual consent. The application for the extension of the duration shall be submitted to the examination and approval authority SIX months prior to the expiry date of the joint venture company.
Article 12 TERMINATION AND LIQUIDATION
12.1 In case of inability to fulfill the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture contract shall be terminated before its expiration after unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.
12.2 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve the business purposes stipulated in the contract on account of the fact that one of the contracting parties fails to fulfill its obligation or seriously violates the stipulations of the contract and article of association, the other party shall have the right to terminate the contract. The termination shall be approved by the original examination and approval authority.
12.3 Liquidation and the distribution of the liquidated assets shall be carried out in accordance with the contract stipulations and the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.
Article 13 ASSIGNMENT
Assignment may be made if it is agreed upon by both parties as stipulated in Article 3.3. However, it (the assignment) shall neither interrupt the normal operation nor affect the organization structure of the joint venture company during the process of assignment.
Article 14 INSURANCE
During the term of this contract the joint venture company shall effect insurance against various risks preferably with the People's Insurance Company of China, which handles claims promptly and equitably.
Article 15 FORCE MAJEURE
Should either party be prevented from executing the contract owing to an event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, explosion, war, insurrection, epidemic and quarantine restriction, the prevented party shall immediately notify the other party by telex or fax, and within 15 days thereafter provide a certificate issued by the relevant government authorities confirming such force majeure and explaining the reason for its inability to execute or delay the execution of all or part of this contract. Both parties shall therefore, through friendly consultations, decide whether to terminate the contract before its expiration or to delay executing all or part of this contract or exempt part of the contract obligations for implementation according to the effects of the event. If decision is made to continue the contract, the time for execution shall be extended by a period equal to the period of the delay caused by such force majeure.
Article 16 AMENDMENT AND ALTERATION
Amendments to and alteration of this contract or its appendices shall become effective only after a written agreement signed by both parties and approved by the original examination and approval authority.
Article 17 SETTLEMENT OF DISPUTES
Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between the two parties. In case such consultations fail to settle the disputes, then the disputes shall be submitted for arbitration. In China, the arbitration shall be conducted by the Foreign Economic & Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure, or the arbitration shall take place in a third country agreed upon by both parties in accordance with the rules of procedure of that country.
Article 18 APPLICABLE LAW
The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.
Article 19 LANGUAGE
The contract shall be written in Chinese and in English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in quadruplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.
Party A: Party B:
By: By:
1.principle office主要辦事處
在合同中常用的其他表示地點的詞語:
principal place of business 主營業(yè)地
domicile 住所
citizenship 國籍
legal address 法定地址
headquarter 總部
affiliated office 分支機構(gòu)
branch company 分公司
2.premises房屋建筑及附屬地,前提,上述各點。如:
The firm moved to its new premises in 1971.
該公司于1971年遷至新址。
They are building their arguments on very shaky premises.
他們把論點建立在不可靠的前提之上。
本合同中的premises是指“上述各點”。
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:為此,考慮到上述事實和以下描述的契約,茲甲乙雙方同意如下:
3.in consideration of與considering用法一樣,在英語合同中,表示“因為”、“以……為約因”如:
Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby agreed:茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。
中外合資制造經(jīng)營合同
按照中華人民共和國法律設(shè)立的________公司,其總公司在中國上海市,為第一方(以下簡稱甲方)與受美國法律管轄的________公司,其總公司在美國俄亥俄州,為第二方(以下簡稱乙方)于________年________月________日訂立本合同。
序言
鑒于甲方愿意用乙方的技術(shù)和商標制造道路反光鏡,并在中國和海外市場進行銷售;
鑒于乙方愿意與甲方合作制造道路反光鏡,并在中國和海外市場進行銷售;
鑒于雙方認為按照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)定組建合資經(jīng)營公司可以很好完成該項目標;
為此,考慮到上述事實和以下描述的契約,茲甲乙雙方同意如下:
第一條 建立合資經(jīng)營公司
1.1 根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》和中國其他有關(guān)法規(guī),雙方同意建立合資經(jīng)營有限責任公司(以下簡稱合營公司)。
1.2 雙方同意該合營公司的中文名稱為________________。
1.3 雙方同意該合營公司的英文名稱為________________。
1.4 合營公司的辦事處以及登記的地址為中華人民共和國上海市。
1.5 合營公司的組織形式是有限責任公司。合營公司的每一方都要以各自認繳的出資額對合營公司的債務承擔責任。合營各方按其在注冊資本中的出資比例分擔合營公司的利潤、風險和虧損。
1.6 組建公司所需的費用應由甲乙雙方平均承擔。
1.7 合營公司的一切活動必須遵守中華人民共和國的法律和有關(guān)條例規(guī)定。
第二條 生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模
2.1 甲乙雙方合資經(jīng)營的目的是希望加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流,采用先進而適用的技術(shù)和科學經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,在國際市場上具有競爭能力。
2.2 合營公司的生產(chǎn)經(jīng)營范圍是制造道路反光鏡,并為建筑工程提供指導和方法;從實際使用中收集有關(guān)質(zhì)量的詳細資料,以便進行研究、改進。
2.3 合營公司開始生產(chǎn)后首期12個月的生產(chǎn)力為________。當合營公司自己生產(chǎn)零部件時,第二期12個月的生產(chǎn)力為________。隨著生產(chǎn)和經(jīng)營有成效地發(fā)展,產(chǎn)品品種可能會增加到________種。
第三條 注冊資本
3.1 合營公司的注冊資本為人民幣________元(相等于________美元)。由甲乙雙方平均出資。
甲方投資:
現(xiàn)金:________________
土地使用權(quán):________________
廠房(由合營雙方聯(lián)合組織進行評估):________________
機器、設(shè)備:________________
其他:________________
總計(占注冊資本50%):________________
乙方投資:
現(xiàn)金(按本合同生效日的外匯匯率將美元折合人民幣):
技術(shù)(包括技術(shù)數(shù)據(jù)、技術(shù)和商標,由合營雙方聯(lián)合組織進行評估):
供應零部件:
首期12個月:
總計(占注冊資本50%):
3.2 總出資額應于合營公司取得簽發(fā)執(zhí)照之日起的12個月內(nèi)全部投入。為了便于建造廠房,甲乙雙方應首次出資現(xiàn)金________元,該筆款應在組成合營公司之日起(即領(lǐng)得簽發(fā)的營業(yè)執(zhí)照后)的一個月內(nèi)繳齊,出資余額包括財產(chǎn)和土地使用權(quán)的評估應在上述12個月內(nèi)履行完畢。
3.3.甲乙任何一方如向第三方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,須經(jīng)另一方同意,并報審批機構(gòu)批準。一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。
第四條 董事會
4.1 合營公司注冊登記之日應為合營公司董事會成立之日。
4.2 董事會由6名董事組成,其中甲方委派3名,乙方委派3名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事和董事長任期4年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。
4.3 董事會是合營公司的最高權(quán)力機構(gòu),決定合營公司的一切重大事宜。對于重大問題,應一致通過,方可作出決定。對其他事宜,可采取多數(shù)通過或簡單多數(shù)通過決定。
4.4 董事長是合營公司的法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權(quán)副董事長或其他董事為代表。
4.5 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經(jīng)三分之一以上董事提議,董事長可以召開董事會臨時會議。會議記錄應存檔。
第五條 經(jīng)營管理機構(gòu)
5.1 合營公司應設(shè)立一個經(jīng)營管理機構(gòu),負責公司日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由甲方委派,副總經(jīng)理一人,由乙方委派,他們的任期為四年。
5.2 總經(jīng)理的職責是執(zhí)行董事會會議的各項決議,組織和領(lǐng)導合營公司的日常經(jīng)營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
5.3 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴重失職的,董事會有權(quán)可隨時予以免職。
第六條 合營各方的責任
甲方責任:
6.1 按照中華人民共和國法律申請、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,辦理稅務登記,并取得一切可能得到的降稅、免稅。
6.2 組織建造廠房、安裝機器設(shè)備,落實水、電、交通和通訊等主要基礎(chǔ)設(shè)施。
6.3 為外國員工申領(lǐng)所需的入境簽證,并為他們因公在中國旅行提供方便。
6.4 招聘中國職員、工程師、技術(shù)員、工人以及翻譯員。
6.5 在中國銀行或國家外匯管理機構(gòu)批準的其他銀行開立外幣和人民幣賬戶。
乙方責任:
6.6 盡快裝運機器設(shè)備和零部件,提供技術(shù),并為安裝、檢驗和調(diào)試派遣技術(shù)人員。
6.7 按照雙方同意的培訓計劃,在乙方廠內(nèi)或在雙方同意的其他地方培訓中國技術(shù)人員和工人。
6.8 解決在生產(chǎn)過程中可能發(fā)生的有關(guān)技術(shù)、操作和管理的各種問題。
6.9 收集有用的科技信息以及對合營公司正常經(jīng)營有用的經(jīng)濟和法律方面的信息。
第七條 購買所需材料
7.1 合營公司所需的材料、燃料、零部件、運輸工具和辦公用品等,在條件相同情況下,應優(yōu)先在中國購買。
7.2 合營公司委托乙方在國外市場選購時,應邀請甲方人員參加。
第八條 產(chǎn)品的銷售
8.1 合營公司的產(chǎn)品應在中國境內(nèi)外市場銷售。出口部分占50%,另外50%為內(nèi)銷。乙方應負責在國外銷售該產(chǎn)品。
8.2 合營公司可以在國際市場上直接銷售其產(chǎn)品,也可以同中國或外國貿(mào)易公司簽訂合同,委托他們作為銷售代理。
8.3 合營公司可以在中國和外國設(shè)立銷售機構(gòu),但須經(jīng)中國相關(guān)部門批準。銷售機構(gòu)的作用,除了銷售以外,還要收集用戶對產(chǎn)品質(zhì)量的意見,并對正確使用產(chǎn)品給予指導。
第九條 勞動管理
9.1 合營公司職工的招聘、辭退、生產(chǎn)任務、工資、獎懲、假日和休假工資、勞動保險、生活福利、勞動保護、勞動紀律以及其他事項應按《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理規(guī)定》由合營公司與該公司的工會組織集體地或與公司職工個別地訂立勞動合同。
9.2 勞動合同訂立后應報當?shù)貏趧庸芾聿块T備案。
9.3 甲方、乙方推薦的高級管理人員的聘請和工資待遇、社會保險、福利、差旅費標準等,應由董事會決定。
第十條 稅務、財務、審計
10.1 合營公司應按照中國有關(guān)法律和條例規(guī)定繳納各項稅款。
10.2 合營公司的職工應按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅。
10.3 合營公司應按照中國的財務會計有關(guān)規(guī)定建立會計制度。
10.4 合營公司的會計年度應從每年1月1日起至12月31日止。一切記賬憑證、單據(jù)、統(tǒng)計報表、賬簿應用中文書寫。如雙方同意也可以同時用英文書寫。
10.5 合營公司的財務稽核、審查事宜應聘請在中國注冊的審計師辦理,并將結(jié)果報告董事會和總經(jīng)理。
10.6 合營公司的經(jīng)理應在會計年度結(jié)束后30天內(nèi)編制一份年度財務報告,包括中國注冊審計師審查證明確實無誤的資產(chǎn)負債表、損益計算書,送呈董事會審批。
第十一條 合資經(jīng)營期限
合營公司的持續(xù)期為其營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日起10年。若雙方同意可延長5年。延長期的申請應在合營公司滿期前6個月呈送審批機構(gòu)。
第十二條 停業(yè)和清理
12.1 由于不可抗力事故造成連續(xù)多年重大損失使合營公司無法履行合同或繼續(xù)營業(yè),經(jīng)雙方一致同意,并由原審批機構(gòu)批準,合營公司應在合同到期前予以終止。
12.2 由于一方不履行義務,或嚴重違反合同規(guī)定和公司章程,造成合營公司無法繼續(xù)經(jīng)營或無法達到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,另一方有權(quán)終止合同。終止合同應由原審批機構(gòu)批準。
12.3 清算及清算后的財產(chǎn)分配應按合同規(guī)定和中華人民共和國的有關(guān)法律的條例規(guī)定辦理。
第十三條 轉(zhuǎn)讓
正如第三條第三款所規(guī)定,若雙方同意可以辦理轉(zhuǎn)讓,但在轉(zhuǎn)讓過程中應不干擾正常生產(chǎn),也不影響合營公司的組織結(jié)構(gòu)。
第十四條 保險
在合同有效期內(nèi),合營公司最好向中國人民保險公司投保各種險別。該公司處理索賠迅速而又公正。
第十五條 不可抗力
由于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭、暴動、流行病以及隔離等不可抗力因素,使合營公司的某一方不能履行合同,遇有上述不可抗力事故的一方應立即用電傳或傳真在事發(fā)后的15天內(nèi)通知另一方,并提供有關(guān)政府機構(gòu)簽發(fā)的證明,確認該不可抗力事故,說明不能履行或延期履行全部或部分合同的理由。雙方因通過友好協(xié)商,按照事故對履行合同的影響程度,決定是否在合同期滿前終止合同或延期履行全部或部分合同或免除履行部分合同的責任。如果決定繼續(xù)合同,其履行合同的時間應按不可抗力事故造成延期的相同時間予以延長。
第十六條 修改和變更
合同及其附件的修改和變更需經(jīng)雙方簽署書面協(xié)議,并報請原審批機構(gòu)批準才能生效。
第十七條 爭議的解決
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能解決,應將爭議提請仲裁。在中國,仲裁應由中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會的規(guī)章和手續(xù)辦理,或經(jīng)雙方同意在第三國按照該國的規(guī)章和手續(xù)進行仲裁。
第十八條 適用法律
本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律管轄。
第十九條 文字
本合同以中文和英文擬定,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,應以中文本為準。
茲證明當事人雙方的授權(quán)代表于上述日期簽訂合同,本合同一式四份。
甲方: 乙方
簽字人: 簽字人: