Agreement for the Transfer of Shares
Party A:
Party B:
The above parties hereinafter are referred to as "Parties" collectively and as "Party" individually. Party A hereinafter is referred to as "Transferor", Party B hereinafter is referred to as "Transferee".
NOW, according to the Contract Law of the People's Republic of China and other related laws and regulations and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:
1. Parties Hereinafter Include
Transferor:
Legal representative:
Position:
Official address:
Transferee:
Legal representative:
Position:
Official address:
2. Transfer Conditions and Payment
(1) Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell________% company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.
(2) Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.
(3) Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be________RMB (the "Purchase Price").
(4) The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.
(5) Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.
3. Representations, Guarantees and Covenants
3.1 Representations and Warranties of Transferors
a. Transferor under the agreement lawfully owns cession equity, and ensures it will, after this agreement is signed, actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures.
b. Transferor has full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.
c. Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.
d. Transferor has taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement and guarantees that all the other shareholders have given up the option to purchase.
3.2 Representations and Warranties of Transferee
a. Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.
b. Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.
4. Expenses
All the expenses incurred in relation to the execution of this Agreement shall be absorbed by the Transferee.
5. Breach of Agreement
In the event that the Transferee does not effect payment within the stipulated time specified, the Transferee shall pay to the Transferor a penalty sum of 1% of the assignment amount for every overdue month. If the breach exceeds three months, the Transferor reserves the right to terminate this Agreement and demands indemnification, other than the penalty sum from the Transferee.
6. Governing Law and Dispute Resolution
6.1 This Agreement and its effectiveness, validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by and construed in accordance with laws of the People's Republic of China.
6.2 In the event that any dispute, claim, question or difference arises with respect to this Agreement or its performance or enforcement, the parties will use their reasonable efforts to attempt to settle such dispute amicably; if the parties cannot resolve the dispute, then it shall be resolved by the China International Trade Arbitration Commission based on the prevailing arbitration rules. The award of the arbitrators will be final and binding as to all parties; the losing party shall bear all the arbitration costs.
7. Effectiveness and Amendment
7.1 Effective Date
This agreement comes into effect since the date of signature and seal of both parties.
7.2 Amendment
No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.
8. Miscellaneous
8.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.
8.2 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.
8.3 Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
This Agreement shall become effective after the Transferor and the Transferee have affixed their signatures to it and it is approved by the relevant endorsing authority.
Transferor:
Transferee:
1.have title to擁有……的所有權(quán),是英語合同表達(dá)“擁有某物”較為正式用法,在英語合同中表達(dá)所有權(quán)常用的有sth. remains the property of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.如果用the ownership of sth. belongs to sb.或者sb. owns/possesses sth.就不夠正式,而且possess只指目前屬于某人,而own只表示“對(duì)……的合法占有”。
例如:
He has title to this property.
他對(duì)財(cái)產(chǎn)有所有權(quán)。
This print remains the property of SN incorporated.
SN公司擁有該印刷品的所有權(quán)。
At least three British golf courses are now owned by the Japanese.
現(xiàn)在英國至少有3家高爾夫球場為日本人所有。
He is the de jure owner of the property.
他是財(cái)產(chǎn)的法定所有權(quán)人。
The ownership of the company has passed to bank.
公司的所有權(quán)已經(jīng)移交銀行。
A person in possession is not bound to prove that the possessions belong to him.
擁有者無須證明自已為物主。
2.execution執(zhí)行,履行;簽署,簽名。其動(dòng)詞形式是execute,是英語合同中的高頻詞匯,詞組短語有:
carry into execution實(shí)行
concurrent execution并行執(zhí)行
execution control施工管理
execution priority執(zhí)行優(yōu)先級(jí),執(zhí)行優(yōu)先權(quán)
execution sale強(qiáng)制拍賣
the execution of contract合同生效
例如:
To its knowledge, no authorization, license, permit, franchise, approval, order or consent of, and no registration, declaration or filing by Buyer with, any governmental authority, federal, state or local, is required in connection with Buyer's execution, delivery and performance of this Agreement. No consents of any other parties are required to be received by or on the part of Buyer to enable Buyer to enter into and carry out this Agreement.據(jù)知,買方履行、呈遞與執(zhí)行本協(xié)議不需要聯(lián)邦、州或地方政府機(jī)構(gòu)的授權(quán)、執(zhí)照、許可證、專營權(quán)、批準(zhǔn)、命令或同意,以及注冊(cè)、申報(bào)或歸檔。買方簽訂并執(zhí)行此協(xié)議不需要任何其他方的同意。
股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
甲方:
乙方:
以上甲方稱“轉(zhuǎn)讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方單獨(dú)稱為“各方”。
甲乙雙方現(xiàn)根據(jù)《中華人民共和國合同法》以及相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,以茲共同遵守:
1.出讓方和受讓方的基本情況
轉(zhuǎn)讓方:
法定代表:
職務(wù):
法定地址:
受讓方:
法定代表:
職務(wù):
法定地址:
2.轉(zhuǎn)讓條件和價(jià)款支付
(1)依據(jù)本協(xié)議條款,轉(zhuǎn)讓方同意將其持有的公司100%股權(quán)出售給受讓方;受讓方同意購買該全部股權(quán)。
(2)本協(xié)議生效后,原公司章程終止,應(yīng)依據(jù)相應(yīng)法律法規(guī)重新制定公司章程。
(3)依據(jù)本協(xié)議條款,轉(zhuǎn)讓的股份總值人民幣_(tái)_______(價(jià)款)。
(4)雙方承認(rèn)并同意此轉(zhuǎn)讓價(jià)格為受讓方在本協(xié)議項(xiàng)下應(yīng)向轉(zhuǎn)讓方支付的唯一價(jià)格,受讓方及其關(guān)聯(lián)企業(yè)就本股權(quán)轉(zhuǎn)讓不承擔(dān)任何將來的或額外的支付義務(wù)。
(5)轉(zhuǎn)讓方及受讓方應(yīng)依據(jù)相關(guān)法律各自承擔(dān)本股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議項(xiàng)下各方應(yīng)承擔(dān)的稅收及其他政府繳費(fèi)義務(wù)。
3.聲明、保證及承諾
3.1轉(zhuǎn)讓方的承諾和保證
a.轉(zhuǎn)讓方合法擁有本協(xié)議項(xiàng)下欲轉(zhuǎn)讓的股權(quán),且保證其將在本協(xié)議簽訂后積極配合受讓方辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓的審批及登記手續(xù);
b.轉(zhuǎn)讓方對(duì)轉(zhuǎn)讓的股份擁有完全的權(quán)利,其本協(xié)議項(xiàng)下擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán)不存在任何抵押、質(zhì)押或任何其他形式的權(quán)利限制;
c.沒有影響履行本協(xié)議及在登記機(jī)關(guān)進(jìn)行股權(quán)轉(zhuǎn)讓登記的任何未決的或可能發(fā)生的訴訟、仲裁或其它的程序;
d.轉(zhuǎn)讓方已盡力獲取公司同意和授權(quán)簽署和執(zhí)行本協(xié)議,并保證其他股東已放棄對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下擬轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先購買權(quán);
3.2受讓方的承諾和保證
a.受讓方已盡力獲取公司同意和授權(quán)簽署和執(zhí)行本協(xié)議,并保證其他股東已放棄對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下擬轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先購買權(quán);
b.本協(xié)議的簽署及履行不會(huì)違反任何適用法律法規(guī)、或裁決、合同、協(xié)議或其他有約束力的文件。
4.費(fèi)用
本協(xié)議實(shí)施所發(fā)生的有關(guān)費(fèi)用,由受讓方承擔(dān)。
5.違約責(zé)任
受讓方若未按本協(xié)議規(guī)定的期限如數(shù)繳付出資時(shí),每逾期一個(gè)月,受讓方需繳付應(yīng)出資額的1%的違約金給轉(zhuǎn)讓方。如逾期3個(gè)月仍未繳付的,除讓受讓方繳付違約金之外,轉(zhuǎn)讓方有權(quán)終止本協(xié)議,并要求受讓方賠償損失而不僅僅繳付違約金。
6.適用法律及爭議的解決
6.1 本協(xié)議以及效力、合法性、解釋、簽署、爭議應(yīng)遵照中華人民共和國法律解決。
6.2 凡因履行本協(xié)議所發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭議,各方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該機(jī)構(gòu)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)各方都有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。
7.生效及修訂
7.1 生效日
本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。
7.2 修訂
除非雙方達(dá)成并簽署書面協(xié)議且經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),否則任何就本協(xié)議內(nèi)容所進(jìn)行的修改和變更均為無效。
8.其他條款
8.1 本協(xié)議就其項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓在各方間構(gòu)成理解完整的協(xié)議,取代之前任何就本協(xié)議所作出的意向理解,只有在各方授權(quán)代表簽署了書面協(xié)議的條件下才可被修正或修改。
8.2 本協(xié)議是可分的,若本協(xié)議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。
8.3 本協(xié)議任何一方不履行或延遲履行本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為棄權(quán);其對(duì)于任何權(quán)力或特權(quán)單獨(dú)或部分的不履行或延遲履行不應(yīng)視為排除了對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下任何預(yù)期義務(wù)的履行。
本協(xié)議經(jīng)轉(zhuǎn)讓方、受讓方正式簽署后報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后生效。
轉(zhuǎn)讓方:
受讓方:
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市中信半島云邸英語學(xué)習(xí)交流群