It is a long jump from Samuel Pepys to George Borrow—from one pole of the human character to the other—and yet they are in contact on the shelf of my favorite authors.There is something wonderful,I think,about the land of Cornwall.That long peninsula extending out into the ocean has caught all sorts of strange floating things,and has held them there in isolation until they have woven themselves into the texture of the Cornish race.What is this strange strain which lurks down yonder and every now and then throws up a great man with singular un-English ways and features for all the world to marvel at?It is not Celtic,nor is it the dark old Iberian.Further and deeper lie the springs.Is it not Semitic,Phoenician,the roving men of Tyre,with noble Southern faces and Oriental imaginations,who have in far-off days forgotten their blue Mediterranean and settled on the granite shores of the Northern Sea?
Whence came the wonderful face and great personality of Henry Irving?How strong,how beautiful,how un-Saxon it was!I only know that his mother was a Cornish woman.Whence came the intense glowing imagination of the Bront?s—so unlike the Miss-Austen-like calm of their predecessors?Again,I only know that their mother was a Cornish woman.Whence came this huge elfin creature,George Borrow,with his eagle head perched on his rocklike shoulders,brown-faced,white-headed,a king among men?Where did he get that remarkable face,those strange mental gifts,which place him by himself in literature?Once more,his father was a Cornishman.Yes,there is something strange,and weird,and great,lurking down yonder in the great peninsula which juts into the western sea.Borrow may,if he so pleases,call himself an East Anglian—“an English Englishman,”as he loved to term it—but is it a coincidence that the one East Anglian born of Cornish blood was the one who showed these strange qualities?The birth was accidental.The qualities throw back to the twilight of the world.
There are some authors from whom I shrink because they are so voluminous that I feel that,do what I may,I can never hope to be well read in their works.Therefore,and very weakly,I avoid them altogether.There is Balzac,for example,with his hundred odd volumes.I am told that some of them are masterpieces and the rest pot-boilers,but that no one is agreed which is which.Such an author makes an undue claim upon the little span of mortal years.Because he asks too much one is inclined to give him nothing at all.Dumas,too!I stand on the edge of him,and look at that huge crop,and content myself with a sample here and there.But no one could raise this objection to Borrow.A month's reading—even for a leisurely reader—will master all that he has written.There are“Lavengro,”“The Bible in Spain,”“Romany Rye,”and,finally,if you wish to go further,“Wild Wales.”O(jiān)nly four books—not much to found a great reputation upon—but,then,there are no other four books quite like them in the language.
He was a very strange man,bigoted,prejudiced,obstinate,inclined to be sulky,as wayward as a man could be.So far his catalogue of qualities does not seem to pick him as a winner.But he had one great and rare gift.He preserved through all his days a sense of the great wonder and mystery of life—the child sense which is so quickly dulled.Not only did he retain it himself,but he was word-master enough to make other people hark back to it also.As he writes you cannot help seeing through his eyes,and nothing which his eyes saw or his ear heard was ever dull or commonplace.It was all strange,mystic,with some deeper meaning struggling always to the light.If he chronicled his conversation with a washerwoman there was something arresting in the words he said,something singular in her reply.If he met a man in a public-house one felt,after reading his account,that one would wish to know more of that man.If he approached a town he saw and made you see—not a collection of commonplace houses or frowsy streets,but something very strange and wonderful,the winding river,the noble bridge,the old castle,the shadows of the dead.Every human being,every object,was not so much a thing in itself,as a symbol and reminder of the past.He looked through a man at that which the man represented.Was his name Welsh?Then in an instant the individual is forgotten and he is off,dragging you in his train,to ancient Britons,intrusive Saxons,unheard-of bards,Owen Glendower,mountain raiders and a thousand fascinating things.Or is it a Danish name?He leaves the individual in all his modern commonplace while he flies off to huge skulls at Hythe(in parenthesis I may remark that I have examined the said skulls with some care,and they seemed to me to be rather below the human average),to Vikings,Berserkers,Varangians,Harald Haardraada,and the innate wickedness of the Pope.To Borrow all roads lead to Rome.
But,my word,what English the fellow could write!What an organ-roll he could get into his sentences!How nervous and vital and vivid it all is!
There is music in every line of it if you have been blessed with an ear for the music of prose.Take the chapter in“Lavengro”of how the screaming horror came upon his spirit when he was encamped in the Dingle.The man who wrote that has caught the true mantle of Bunyan and Defoe.And,observe the art of it,under all the simplicity—notice,for example,the curious weird effect produced by the studied repetition of the word“dingle”coming ever round and round like the master-note in a chime.Or take the passage about Britain towards the end of“The Bible in Spain.”I hate quoting from these masterpieces,if only for the very selfish reason that my poor setting cannot afford to show up brilliants.None the less,cost what it may,let me transcribe that one noble piece of impassioned prose—
O England!long,long may it be ere the sun of thy glory sink beneath the wave of darkness!Though gloomy and portentous clouds are now gathering rapidly around thee,still,still may it please the Almighty to disperse them,and to grant thee a futurity longer in duration and still brighter in renown than thy past!Or,if thy doom be at hand,may that doom be a noble one,and worthy of her who has been styled the Old Queen of the waters!May thou sink,if thou dost sink,amidst blood and flame,with a mighty noise,causing more than one nation to participate in thy downfall!Of all fates,may it please the Lord to preserve thee from a disgraceful and a slow decay;becoming,ere extinct,a scorn and a mockery for those selfsame foes who now,though they envy and abhor thee,still fear thee,nay even against their will,honor and respect thee…….Remove from thee
the false prophets,who have seen vanity and divined lies;who have daubed thy wall with untempered mortar,that it may fall;who see visions of peace where there is no peace;who have strengthened the hands of the wicked,and made the heart of the righteous sad.Oh,do this,and fear not the result,for either shall thy end be a majestic and an enviable one;or God shall perpetuate thy reign upon the waters,thou Old Queen!
Or take the fight with the Flaming Tinman.It's too long for quotation—but read it,read every word of it.Where in the language can you find a stronger,more condensed and more restrained narrative?I have seen with my own eyes many a noble fight,more than one international battle,where the best of two great countries have been pitted against each other—yet the second-hand impression of Borrow's description leaves a more vivid remembrance upon my mind than any of them.This is the real witchcraft of letters.
He was a great fighter himself.He has left a secure reputation in other than literary circles—circles which would have been amazed to learn that he was a writer of books.With his natural advantages,his six foot three of height and his staglike agility,he could hardly fail to be formidable.But he was a scientific sparrer as well,though he had,I have been told,a curious sprawling fashion of his own.And how his heart was in it—how he loved the fighting men!You remember his thumbnail sketches of his heroes.If you don't I must quote one,and if you do you will be glad to read it again—
There’s Cribb,the Champion of England,and perhaps the best man in England;there he is,with his huge,massive figure,and face wonderfully like that of a lion.There is Belcher,the younger,not the mighty one,who is gone to his place,but the Teucer Belcher,the most scientific pugilist that ever entered a ring,only wanting strength to be I won’t say what.He appears to walk before me now,as he did that evening,with his white hat,white great-coat,thin genteel figure,springy step,and keen determined eye.Crosses him,what a contrast!Grim,savage Shelton,who has a civil word for nobody,and a hard blow for anybody.Hard!One blow given with the proper play of his athletic arm will unsense a giant.Yonder individual,who strolls about with his hands behind him,supporting his brown coat lappets,undersized,and who looks anything but what he is,is the king of the light-weights,so-called—Randall!The terrible Randall,who has Irish blood in his veins;not the better for that,nor the worse;and not far from him
is his last antagonist,Ned Turner,who,though beaten by him,still thinks himself as good a man,in which he is,perhaps,right,for it was a near thing.But how shall I name them all?They were there by dozens,and all tremendous in their way.There was Bulldog Hudson,and fearless Scroggins,who beat the conqueror of Sam the Jew.There was Black Richmond—no,he was not there,but I knew him well;he was the most dangerous of blacks,even with a broken thigh.There was Purcell,who could never conquer until all seemed over with him.There was—what!shall I name thee last?Ay,why not?I believe that thou art the last of all that strong family still above the sod,where mayst thou long continue—true piece of English stuff—Tom of Bedford.Hail to thee,Tom of Bedford,or by whatever name it may please thee to be called.Spring or Winter!Hail to thee,six-foot Englishman of the brown eye,worthy to have carried a six-foot bow at Flodden,where England’s yeomen triumphed over Scotland’s King,his clans and chivalry.Hail to thee,last of English bruisers,after all the many victories which thou hast achieved—true English victories,unbought by yellow gold.
Those are words from the heart.Long may it be before we lose the fighting blood which has come to us from of old!In a world of peace we shall at last be able to root it from our natures.In a world which is armed to the teeth it is the last and only guarantee of our future.Neither our numbers,nor our wealth,nor the waters which guard us can hold us safe if once the old iron passes from our spirit.Barbarous,perhaps—but there are possibilities for barbarism,and none in this wide world for effeminacy.
Borrow's views of literature and of literary men were curious.Publisher and brother author,he hated them with a fine comprehensive hatred.In all his books I cannot recall a word of commendation to any living writer,nor has he posthumous praise for those of the generation immediately preceding.Southey,indeed,he commends with what most would regard as exaggerated warmth,but for the rest he who lived when Dickens,Thackeray,and Tennyson were all in their glorious prime,looks fixedly past them at some obscure Dane or forgotten Welshman.The reason was,I expect,that his proud soul was bitterly wounded by his own early failures and slow recognition.He knew himself to be a chief in the clan,and when the clan heeded him not he withdrew in haughty disdain.Look at his proud,sensitive face and you hold the key to his life.
Harking back and talking of pugilism,I recall an incident which gave me pleasure.A friend of mine read a pugilistic novel called“Rodney Stone”to a famous Australian prize-fighter,stretched upon a bed of mortal sickness.The dying gladiator listened with intent interest but keen,professional criticism to the combats of the novel.The reader had got to the point where the young amateur fights the brutal Berks.Berks is winded,but holds his adversary off with a stiff left arm.The amateur's second in the story,an old prize-fighter,shouts some advice to him as to how to deal with the situation.“That's right.By—he's got him!”yelled the stricken man in the bed.Who cares for critics after that?
You can see my own devotion to the ring in that trio of brown volumes which stand,appropriately enough,upon the flank of Borrow.They are the three volumes of“Pugilistica,”given me years ago by my old friend,Robert Barr,a mine in which you can never pick for half an hour without striking it rich.Alas!for the horrible slang of those days,the vapid,witless Corinthian talk,with its ogles and it fogles,its pointless jokes,its maddening habit of italicizing a word or two in every sentence.Even these stern and desperate encounters,fit sports for the men of Albuera and Waterloo,become dull and vulgar,in that dreadful jargon.You have to turn to Hazlitt's account of the encounter between the Gasman and the Bristol Bull,to feel the savage strength of it all.It is a hardened reader who does not wince even in print before that frightful right-hander which felled the giant,and left him in“red ruin”from eyebrow to jaw.But even if there be no Hazlitt present to describe such a combat it is a poor imagination which is not fired by the deeds of the humble heroes who lived once so vividly upon earth,and now only appeal to faithful ones in these little-read pages.They were picturesque creatures,men of great force of character and will,who reached the limits of human bravery and endurance.There is Jackson on the cover,gold upon brown,“gentleman Jackson,”Jackson of the balustrade calf and the noble head,who wrote his name with an 88-pound weight dangling from his little finger.
Here is a pen-portrait of him by one who knew him well—
I can see him now as I saw him in’84 walking down Holborn Hill,towards Smithfield.He had on a scarlet coat worked in gold at the buttonholes,ruffles and frill of fine lace,a small white stock,no collar(they were not then invented),a looped hat with a broad black band,buff knee-breeches and long silk strings,striped white silk stockings,pumps and paste buckles;his waistcoat was pale blue satin,sprigged with white.It was impossible to look on his fine ample chest,his noble shoulders,his waist(if anything too small),his large but not too large hips,his balustrade calf and beautifully turned but not over delicate ankle,his firm foot and peculiarly small hand,without thinking that nature had
sent him on earth as a model.On he went at a good five miles and a half an hour,the envy of all men and the admiration of all women.
Now,that is a discriminating portrait—a portrait which really helps you to see that which the writer sets out to describe.After reading it one can understand why even in reminiscent sporting descriptions of those old days,amid all the Toms and Bills and Jacks,it is always Mr.John Jackson.He was the friend and instructor of Byron and of half the bloods in town.Jackson it was who,in the heat of combat,seized the Jew Mendoza by the hair,and so ensured that the pugs for ever afterwards should be a close-cropped race.Inside you see the square face of old Broughton,the supreme fighting man of the eighteenth century,the man whose humble ambition it was to begin with the pivot man of the Prussian Guard,and work his way through the regiment.He had a chronicler,the good Captain Godfrey,who has written some English which would take some beating.How about this passage?—
He stops as regularly as the swordsman,and carries his blows truly in the line;he steps not back distrustful of himself,to stop a blow,and puddle in the return,with an arm unaided by his body,producing but flyflap blows.
No!Broughton steps boldly and firmly in,bids a welcome to the coming blow;receives it with his guardian arm;then,with a general summons of his swelling muscles,and his firm body seconding his arm,and supplying it with all its weight,pours the pile-driving force upon his man.
One would like a little more from the gallant Captain.Poor Broughton!He fought once too often.“Why,damn you,you're beat!”cried the Royal Duke.“Not beat,your highness,but I can't see my man!”cried the blinded old hero.Alas,there is the tragedy of the ring as it is of life!The wave of youth surges ever upwards,and the wave that went before is swept sobbing on to the shingle.“Youth will be served,”said the terse old pugs.But what so sad as the downfall of the old champion!Wise Tom Spring—Tom of Bedford,as Borrow calls him—had the wit to leave the ring unconquered in the prime of his fame.Cribb also stood out as a champion.But Broughton,Slack,Belcher,and the rest—their end was one common tragedy.
The latter days of the fighting men were often curious and unexpected,though as a rule they were short-lived,for the alternation of the excess of their normal existence and the asceticism of their training undermined their constitution.Their popularity among both men and women was their undoing,and the king of the ring went down at last before that deadliest of light-weights,the microbe of tubercle,or some equally fatal and perhaps less reputable bacillus.The crockiest of spectators had a better chance of life than the magnificent young athlete whom he had come to admire.Jem Belcher died at 30,Hooper at 31,Pearce,the Game Chicken,at 32,Turner at 35,Hudson at 38,Randall,the Nonpareil,at 34.Occasionally,when they did reach mature age,their lives took the strangest turns.Gully,as is well known,became a wealthy man,and Member for Pontefract in the Reform Parliament.Humphries developed into a successful coal merchant.Jack Martin became a convinced teetotaller and vegetarian.Jem Ward,the Black Diamond,developed considerable powers as an artist.Cribb,Spring,Langan,and many others,were successful publicans.Strangest of all,perhaps,was Broughton,who spent his old age haunting every sale of old pictures and bric-à-brac.One who saw him has recorded his impression of the silent old gentleman,clad in old-fashioned garb,with his catalogue in his hand—Broughton,once the terror of England,and now the harmless and gentle collector.
Many of them,as was but natural,died violent deaths,some by accident and a few by their own hands.No man of the first class ever died in the ring.The nearest approach to it was the singular and mournful fate which befell Simon Byrne,the brave Irishman,who had the misfortune to cause the death of his antagonist,Angus Mackay,and afterwards met his own end at the hands of Deaf Burke.Neither Byrne nor Mackay could,however,be said to be boxers of the very first rank.It certainly would appear,if we may argue from the prize-ring,that the human machine becomes more delicate and is more sensitive to jar or shock.In the early days a fatal end to a fight was exceedingly rare.Gradually such tragedies became rather more common,until now even with the gloves they have shocked us by their frequency,and we feel that the rude play of our forefathers is indeed too rough for a more highly organized generation.Still,it may help us to clear our minds of cant if we remember that within two or three years the hunting-field and the steeple-chase claim more victims than the prize-ring has done in two centuries.
Many of these men had served their country well with that strength and courage which brought them fame.Cribb was,if I mistake not,in the Royal Navy.So was the terrible dwarf Scroggins,all chest and shoulders,whose springing hits for many a year carried all before them until the canny Welshman,Ned Turner,stopped his career,only to be stopped in turn by the brilliant Irishman,Jack Randall.Shaw,who stood high among the heavy-weights,was cut to pieces by the French Cuirassiers in the first charge at Waterloo.The brutal Berks died greatly in the breach of Badajos.The lives of these men stood for something,and that was just the one supreme thing which the times called for—an unflinching endurance which could bear up against a world in arms.Look at Jem Belcher—beautiful,heroic Jem,a manlier Byron—but there,this is not an essay on the old prize-ring,and one man's lore is another man's bore.Let us pass those three low-down,unjustifiable,fascinating volumes,and on to nobler topics beyond!
從塞繆爾·皮普斯說(shuō)到喬治·博羅,這個(gè)跨越可真夠大的,從人類(lèi)性格的一個(gè)極端到了另一個(gè)極端,但是在我放最喜歡的作家的作品那層書(shū)架上,博羅和皮普斯的作品是緊挨著的。我覺(jué)得康沃爾真是一片神奇的土地,它狹長(zhǎng)的半島伸入海洋,捕捉到了漂浮著的各種奇珍異事,然后獨(dú)守著它們,直到將它們?nèi)谌肟滴譅柸说男愿裰小5降资鞘裁礉摲诳滴譅柸说难褐?,讓這里不時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)令全世界驚奇的偉人,而且他身上完全沒(méi)有任何英國(guó)人的行事特點(diǎn)和容貌特征。他肯定不是凱爾特人,也不是膚色較深的古伊比利亞人。這種血脈一定源自更遠(yuǎn)更深的地方。會(huì)不會(huì)是閃米特人,腓尼基人,那些四處游蕩的提爾居民呢?他們有高貴的南部人的面孔和東方民族的想象力,在游蕩的漫長(zhǎng)時(shí)光里,他們忘記了藍(lán)色的地中海,定居在了有花崗石的北海邊上。
亨利·歐文那張俊美的臉和強(qiáng)大的個(gè)性來(lái)自何方呢?多么激烈,多么美好,多么不像撒克遜民族!我只知道他母親是個(gè)康沃爾人。勃朗特姐妹強(qiáng)烈而燦爛的想象力來(lái)自哪里呢?她們的想象力跟前輩奧斯汀女士的那種平靜是多么不同。再次,我只知道她們的母親是康沃爾人。喬治·博羅這個(gè)精靈一樣的人是從何而來(lái)呢?他鷹一樣的腦袋,長(zhǎng)在巖石般結(jié)實(shí)的肩膀上,面部膚色是棕色的,頭發(fā)顏色很淺,在眾人中,他像是一個(gè)國(guó)王。他那張俊美的臉和讓他在文學(xué)方面得到如此地位的智力天賦,都是哪里來(lái)的呢?又一次,我知道了他父親是個(gè)康沃爾人。是的,在那個(gè)伸向西邊海洋的偉大半島之下,確實(shí)潛伏著一些奇特、怪異,并且強(qiáng)大的東西。如果博羅愿意,他可以稱(chēng)自己為東盎格魯人—“英國(guó)人中的英國(guó)人”,他會(huì)喜歡這么命名—但是,在這樣一個(gè)有康沃爾血脈的東盎格魯人身上看到的那些奇異特質(zhì),難道是個(gè)巧合嗎?他的出生是個(gè)巧合,但他那些不同尋常的特質(zhì)有著世界起初的微光。
有些作家會(huì)讓我退縮,因?yàn)樗麄儗?xiě)得太多了,讓我覺(jué)得我無(wú)論如何都無(wú)法讀透他們的書(shū)。所以我干脆就不碰他們的書(shū)了,就算這樣有點(diǎn)懦弱。比如,巴爾扎克,他就寫(xiě)了一百多本書(shū)。人們說(shuō)他有的書(shū)是杰作,但其余都是些騙錢(qián)的東西,但是究竟哪些是杰作哪些是爛書(shū),人們也沒(méi)達(dá)成共識(shí)。人生有限,為這樣的作家花時(shí)間似乎有點(diǎn)不值當(dāng)。他對(duì)人要求太多,以至于讓人什么都不想給他了。還有大仲馬,我站在他的作品旁,看到他那浩繁的作品,每次總是覺(jué)得抽一本讀讀就差不多滿足了。但是你不會(huì)對(duì)博羅有這樣的抱怨。哪怕是悠閑地去讀,你也可以在一個(gè)月內(nèi)把他寫(xiě)的東西全都讀完。他的書(shū)有《拉文格羅》《圣經(jīng)在西班牙》《羅曼·羅依》,如果你還想讀得深一點(diǎn),還有《狂野的威爾士》。他只寫(xiě)了這四本書(shū)—也沒(méi)有什么太大的名氣,但是,在英語(yǔ)文學(xué)中,沒(méi)有其他的這么特別的書(shū)。
他是個(gè)很奇怪的人,頑固、偏執(zhí)、強(qiáng)硬,經(jīng)常繃著臉,完全是個(gè)剛愎自用的男人。就此來(lái)說(shuō),他的性格并不足以讓他進(jìn)入贏家行列。但是,他有一種很了不起、很罕有的天賦。在他一生中,他一直對(duì)生活保持著極大的好奇心和神秘感,一般說(shuō)來(lái),這種孩子般的感覺(jué)很快就會(huì)變得遲鈍。但是他不僅自己維持著這種感覺(jué),還通過(guò)大師級(jí)的文字讓讀者去重新找回它。讀他的書(shū)時(shí),你不禁會(huì)透過(guò)他的眼睛去看世界,而他所見(jiàn)所聞的,從來(lái)沒(méi)有無(wú)趣和乏味的東西。一切都那么奇特,那么神秘,總有更深層的含義有待被發(fā)掘。如果他記下了他跟一個(gè)洗衣婦人的談話,他的話里肯定有非常有趣的東西,而她的回答一定也很奇特。如果他寫(xiě)在酒吧里遇到了某個(gè)男人,那我們讀了他的文字之后,肯定會(huì)想更多地了解一下那個(gè)男人。假如他來(lái)到一個(gè)城鎮(zhèn),他看到的東西,并且他讓你看到的—絕不會(huì)是普通的房屋和破落的街道,而會(huì)是非常奇特而美妙的東西—蜿蜒流淌的河流,壯麗的橋梁,古老的城堡,死亡的陰影。每一個(gè)人,每一樣?xùn)|西,都不僅僅為自己存在,而是往昔時(shí)光的象征和紀(jì)念物。博羅的目光穿透某人,看到的是那個(gè)人所代表的一切。從名字可以看出那個(gè)人是威爾士人吧?接著,這個(gè)人瞬間就被忘掉了,博羅拖上你,跟著他的思維走了,看到古老的布立吞人、入侵的撒克遜人、從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的游吟詩(shī)人、歐文·格倫道爾、山里的突襲隊(duì),以及上千種有趣的事物?;蛘吣莻€(gè)人的名字是丹麥的?博羅立刻把這個(gè)人留在了乏味的現(xiàn)代生活中,自己的心已飛向了在海斯發(fā)現(xiàn)的巨大頭骨(我要插一句,我仔細(xì)研究過(guò)那些頭骨,我覺(jué)得它們完全低于正常人類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn))、維京人、巴薩卡戰(zhàn)士、瓦蘭吉人、哈羅德·哈德拉德,以及教皇不變的邪惡。對(duì)博羅來(lái)說(shuō),所有的道路都通向羅馬。但是,要我說(shuō),這個(gè)人寫(xiě)出了多好的英語(yǔ)文字?。∷趺淳桶扬L(fēng)琴悠揚(yáng)的曲調(diào)編進(jìn)了句子里呢!它是那么不同尋常、充滿活力、栩栩如生!
如果你有幸能聽(tīng)得出散文里的音樂(lè)旋律,那么你在博羅文章中的每一行里都將找得到音樂(lè)的節(jié)奏。例如,在《拉文格羅》的一個(gè)章節(jié)里,他描寫(xiě)了在山溝里扎營(yíng)的時(shí)候,心里突然涌起的極大恐慌。描述這段經(jīng)歷的人,真正繼承了班揚(yáng)和笛福的衣缽。另外,我們還要仔細(xì)觀察他寫(xiě)作的藝術(shù),他的敘述固然簡(jiǎn)略,但是注意—“山溝”這個(gè)詞被刻意地重復(fù)了幾次,營(yíng)造了一種奇妙而詭異的氛圍,它們就像樂(lè)曲中反復(fù)出現(xiàn)的主旋律。此外,還可以拿《圣經(jīng)在西班牙》這本書(shū)末尾篇章中描寫(xiě)不列顛的文字做例子。要不是我自己的描述實(shí)在乏味,表現(xiàn)不出它的精彩,我真不喜歡從這種好作品里直接摘引文字。好吧,無(wú)論如何,請(qǐng)?jiān)试S我把這段美妙而激揚(yáng)的文字摘抄在這里:
噢,英格蘭!愿你榮耀的太陽(yáng)永不落進(jìn)那黑暗浪濤之中!雖然陰暗、不祥的烏云正迅速在你身邊聚集,但是,但是蒙主喜悅,上帝會(huì)將它們驅(qū)散,并賜予你更長(zhǎng)久的昌盛,更輝煌的聲望?;蛘?,就算你末日將近,也愿你死得壯烈,配得起海上老女王這個(gè)名號(hào)!愿你在鮮血與火焰里沉沒(méi)—如果你真的會(huì)沉沒(méi),也要拉下不止一個(gè)國(guó)家與你共赴滅亡!愿主喜悅,免除你的厄運(yùn),讓你不致可恥地、緩慢地滅亡;在你消亡之前,將斥責(zé)與嘲諷加在居心不良的仇敵身上,即便他們嫉妒你、憎惡你,他們?nèi)匀痪次纺?,即便有違他們的本心,他們還是將榮耀與尊崇獻(xiàn)給你……除去你身邊的假先知,因?yàn)樗麄兯?jiàn)只有虛空,口中只有謊言;他們用未泡透的灰抹墻,這灰是要落盡的;他們說(shuō)看到了和平的異象,但卻并沒(méi)有和平;他們讓惡人的手得力,讓善人的心憂傷。就如此行事吧,不要害怕結(jié)局,因?yàn)槟阋丛趧e人的羨慕中悲壯地倒下,要么上帝會(huì)讓你永遠(yuǎn)擁有海上霸權(quán),海上老女王!
或者拿與“燃燒的鐵皮人”的那場(chǎng)戰(zhàn)斗做例子。這一段太長(zhǎng)了,無(wú)法在此摘引,但是去讀讀吧,每個(gè)詞都不要放過(guò)。在我們的語(yǔ)言里,還有哪里能找到比這更有力、更凝練、更克制的描寫(xiě)呢?我親眼見(jiàn)過(guò)許多壯烈的戰(zhàn)役,見(jiàn)過(guò)不止一場(chǎng)兩國(guó)交戰(zhàn),兩個(gè)國(guó)家里最優(yōu)秀的人被挑選出來(lái)與對(duì)方作戰(zhàn),但是博羅的描寫(xiě)卻讓我更生動(dòng)地回想起戰(zhàn)斗的場(chǎng)景,遠(yuǎn)比我自己的記憶生動(dòng)。這就是文字的魔力。
他也是個(gè)很厲害的拳擊手。除了在文學(xué)圈,他在其他圈子里的名聲也很大,那些圈里的人要是知道他是個(gè)作家準(zhǔn)會(huì)大吃一驚。他天生就有優(yōu)勢(shì),六點(diǎn)三英尺的身高,敏捷得像只斗雞,在拳擊場(chǎng)上肯定能?chē)樀箤?duì)手。但是他打拳擊也很講究科學(xué)方法,我聽(tīng)說(shuō)他有一種獨(dú)特的懶散的套路。他很鐘情這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)—他是那么敬慕拳擊手!你記得他寫(xiě)過(guò)的那些小短文嗎?文中描寫(xiě)的都是他的英雄。如果不記得,那我必須引用一則,如果還記得,那你再讀一遍也一定會(huì)非常高興。
那是克里布,英格蘭冠軍,也許是英格蘭最棒的男人。他就在那兒,身形龐大,那張臉多么像獅子的臉。還有貝爾徹也進(jìn)入了他的地盤(pán),年輕的圖瑟·貝爾徹沒(méi)那么強(qiáng)壯,但他是拳擊場(chǎng)上最講究科學(xué)打法的拳擊手,只是我說(shuō)不清他到底想怎樣運(yùn)用力量。他現(xiàn)在像是要從我面前走過(guò),那天晚上他也是這樣,戴著白色帽子,穿著白色大衣,體形瘦削而彬彬有禮,步伐雀躍,目光熾烈而堅(jiān)定。與向他迎面走來(lái)的那個(gè)人形成了多么大反差??!那是陰沉而野蠻的謝爾頓,對(duì)任何人都沒(méi)有一句好話,但是隨時(shí)都能給人一記重拳。太有力了!吃了他強(qiáng)壯手臂揮出的一拳,就算是巨人也會(huì)失去知覺(jué)。那邊還有一個(gè),正在閑逛呢,雙手背在身后,支撐著棕色大衣的垂邊兒,他個(gè)子太小了,看上去完全不像一個(gè)拳擊手,但他可是輕量級(jí)之王,他就是傳說(shuō)中的蘭德?tīng)?!可怕的蘭德?tīng)枺眢w里流著愛(ài)爾蘭人的血,這沒(méi)讓他更好,也沒(méi)更壞。離他不遠(yuǎn)的是內(nèi)德·特納,蘭德?tīng)柹弦痪值膶?duì)手,雖然內(nèi)德敗了,但仍然覺(jué)得自己是個(gè)優(yōu)秀的拳手,或許確實(shí)是這樣,因?yàn)楸确址浅=咏?。我怎么可能把他們每一個(gè)都介紹完呢?他們總共有幾十個(gè)人,而且每個(gè)人都有自己特別厲害的地方。有“斗牛犬哈德森”;無(wú)畏的斯克羅金斯,他打敗了“猶太人薩姆”。還有“黑人里奇蒙德”—不,他不在現(xiàn)場(chǎng),但是我很熟悉他,就算他大腿斷了,他仍然是最危險(xiǎn)的黑人。那是珀賽爾,每次都是在快要完蛋的時(shí)候才反擊成功贏得比賽。那是—什么?只允許我說(shuō)最后一個(gè)了?好吧,那就這樣。我認(rèn)為你是這個(gè)強(qiáng)大家族中的最新一員,你還有很長(zhǎng)的路要走,骨子里是真正的英國(guó)人—貝德福德的湯姆!向你致敬,貝德福德的湯姆!或是不管你想被叫什么名字都行—“春天”或“冬天”都可以!向你致敬,棕色眼睛、身高六英尺的英國(guó)人,有資格扛著六英尺的弓去往佛洛頓,在那里,英格蘭人打敗了蘇格蘭國(guó)王,打敗了他的親信和騎兵。向你致敬,英國(guó)拳擊手的新星,你已經(jīng)取得了數(shù)不清的勝利—真正英國(guó)式的勝利,黃金也買(mǎi)不到的勝利。
這是發(fā)自他內(nèi)心的話語(yǔ)。從古代流傳下來(lái)的戰(zhàn)斗基因已經(jīng)在我們血液里消失多時(shí)了!好像到了和平時(shí)代,我們終于有理由將它從我們本性中根除。但在這個(gè)武裝到牙齒的世界,它是我們未來(lái)最后也是唯一的保障。如果這種剛毅的品質(zhì)從我們靈魂里消失了,那無(wú)論是我們的人口、財(cái)富,還是環(huán)衛(wèi)我們的大海,都不能保證平安。也許這聽(tīng)起來(lái)很野蠻,但是在這個(gè)狂野的世界里,野蠻才能獲得生機(jī),柔弱沒(méi)有機(jī)會(huì)生存。
博羅對(duì)文學(xué)和作家的看法有點(diǎn)古怪。對(duì)于出版商和兄弟作家,他完全只有仇恨。在他的書(shū)里,我記不起一句稱(chēng)贊在世作家的話,對(duì)不久前剛故去的那一輩作家也沒(méi)有任何贊譽(yù)。確實(shí),他曾經(jīng)對(duì)騷塞發(fā)表過(guò)好評(píng),但是頂多也只算是一種夸大的熱情。但對(duì)于與他生活在同一時(shí)期的其他人,比如狄更斯、薩克雷和丁尼生,博羅都直接無(wú)視了,要知道他們那時(shí)正在創(chuàng)作的巔峰時(shí)期呢。他的眼光投向了不太有名的戴恩和其他被遺忘的威爾士人。究其原因,我覺(jué)得是因?yàn)樗缒暝馐艿氖『秃芫弥蟛诺玫降恼J(rèn)可深深傷了他的心。他覺(jué)得自己是部落領(lǐng)袖,但是部落里的人并不這么認(rèn)為,所以他覺(jué)得不屑,傲慢地退出了??纯此湴炼舾械哪槹?,那是解讀他人生的鑰匙。
我們重新回到拳擊的話題吧,這讓我想起了與此有關(guān)的一樁趣事。我一個(gè)朋友曾經(jīng)給一位重病臥床的著名澳大利亞拳擊手讀一本拳擊小說(shuō)《羅德尼·斯通》,這位將死的勇士以極大的興趣聽(tīng)著,但是也對(duì)小說(shuō)里搏斗的場(chǎng)景提出了一些犀利而專(zhuān)業(yè)的批評(píng)。朗讀那本書(shū)的人讀到了年輕的業(yè)余拳手與“殘暴的伯克斯”對(duì)決的部分。伯克斯有點(diǎn)喘不上氣,但是仍然以他強(qiáng)硬的左臂擋住了對(duì)手的進(jìn)攻。故事里業(yè)余拳手的指導(dǎo)教練是一位老職業(yè)拳擊手,這時(shí)喊著指點(diǎn)了他,教他如何應(yīng)對(duì)這種情況?!皩?duì),就這樣—他打到了他!”床上的病人這么喊了起來(lái)。有了這樣一段,誰(shuí)還在乎評(píng)論家說(shuō)什么呢?
你可以看出,我自己對(duì)拳擊也非常熱愛(ài),在博羅的書(shū)旁邊就有三本棕色的書(shū)為證,它們的位置也非常恰當(dāng)。它們是三卷本《拳擊術(shù)》,我的好友羅伯特·巴爾多年前將它們送給了我。它們簡(jiǎn)直就是一座寶礦,你只要看半個(gè)小時(shí),就能挖到寶藏。但是啊,那時(shí)候書(shū)里的行話真是太多了!全是些無(wú)趣而愚蠢的華麗辭藻,像是在對(duì)你拋媚眼,甩動(dòng)手帕勾引你,還講些乏味的笑話,并且每個(gè)句子里都有一兩個(gè)斜體字,簡(jiǎn)直能把人逼瘋。書(shū)中有這些可怕的行話,就算這些是由阿爾布埃拉戰(zhàn)役和滑鐵盧之戰(zhàn)的戰(zhàn)士進(jìn)行的激烈嚴(yán)峻的對(duì)決,也會(huì)變得無(wú)趣又庸俗。你得去看看黑茲利特寫(xiě)的加斯曼和“布里斯托公?!敝g的較量,才能完全感受到野性的力量。當(dāng)那一記可怕的右手拳把巨人打倒在地,把他打得從眉毛到下巴都沾滿了鮮血,哪怕這樣的場(chǎng)景出現(xiàn)在紙上,如果讀到的人沒(méi)有緊張得皺起眉頭,那他可真是夠麻木的。但是就算沒(méi)有黑茲利特對(duì)這場(chǎng)搏斗的描述,那些謙卑的英雄曾如此鮮活地生活在塵世間,而且有那么多英勇的事跡,如果誰(shuí)不能因此受到激勵(lì),那他的想象力也太貧乏了。可如今,英雄們卻只活在這鮮有人讀的書(shū)里了。他們都曾是活生生的人物,性格堅(jiān)定,意志堅(jiān)強(qiáng),達(dá)到了人類(lèi)勇氣與承受力的極限。封面人物是杰克遜,棕色封面上燙金的人像,他是“紳士杰克遜”,有柱子一般的小腿,高貴的頭顱,他能用小指勾著八十八磅的重物寫(xiě)自己的名字。
下面的文字來(lái)自一個(gè)跟杰克遜很熟悉的人。
我現(xiàn)在還記得他的模樣,就像我在一八八四年看到他時(shí)那樣。當(dāng)時(shí),他正從霍爾伯恩山往下走,去往史密斯菲爾德。他穿著一件紅色外套,紐扣眼兒是金線縫制的,衣服飾邊兒和褶兒都是上好的蕾絲,里面是一小條白色硬領(lǐng)圈,沒(méi)有衣領(lǐng)(那時(shí)他們還沒(méi)發(fā)明這個(gè)東西),戴著一頂圓帽子,上面有一條很寬的黑色飾帶,身著有絲綢長(zhǎng)褲帶的米色及膝短褲,下面是白色條紋絲質(zhì)長(zhǎng)襪,腳上穿著帶有鑲鉆搭扣的低跟鞋。外套里面是淡藍(lán)色綢緞馬夾,上面點(diǎn)綴著白色小花??吹剿麎汛T的胸膛、高貴的雙肩、他的腰部(如果說(shuō)有什么不足,那就是太細(xì)了)、他的髖部壯實(shí)得恰到好處、小腿結(jié)實(shí)得像柱子,踝關(guān)節(jié)線條優(yōu)美卻并不纖弱,雙腳落地有力,手又是那么纖巧,這不禁讓人覺(jué)得他出現(xiàn)在人間,是大自然給人類(lèi)樹(shù)立的典范。他繼續(xù)走了有五英里,差不多有半個(gè)小時(shí),一路上收獲了男人們的嫉妒和女人們的愛(ài)慕。
瞧,這段充滿細(xì)節(jié)的人物描寫(xiě)可以讓你更清楚地了解作者的最初意圖。讀完之后,我們不難理解為什么在那些回顧拳擊運(yùn)動(dòng)往昔時(shí)光的文章里,在所有叫湯姆、比爾和杰克的人中間,總是有約翰·杰克遜先生。對(duì)于拜倫和倫敦許多血?dú)夥絼偟那嗄陙?lái)說(shuō),他是朋友,也是導(dǎo)師。正是這位杰克遜,在賽事正酣之際,抓住了“猶太人門(mén)多薩”的頭發(fā),由此,以后的拳擊手都成了短發(fā)一族。在書(shū)里你能看到老布勞頓的方臉,這位十八世紀(jì)的頂級(jí)拳擊手,他最初的夢(mèng)想只是在普魯士衛(wèi)隊(duì)里,從基準(zhǔn)兵做起,努力往上晉升。他有一個(gè)記錄者—好心的戈弗雷船長(zhǎng),他寫(xiě)下了一些后世難以超越的文字。讓我們來(lái)看看下面這段話:
他像軍人一樣利落地停下動(dòng)作,然后在界內(nèi)準(zhǔn)確地做出擊打動(dòng)作;他往后退的時(shí)候,并不是因?yàn)閷?duì)自己沒(méi)有信心而停止進(jìn)攻,這種情況下,拳手通常會(huì)瞎抓一氣,手臂得不到身體的支撐,揮出的拳連蒼蠅都拍不死。不!布勞頓可不是,他勇敢地穩(wěn)步向前,準(zhǔn)備好迎接對(duì)手的沖擊,用防守的手臂接了一拳,接著全力調(diào)動(dòng)起他鼓脹的肌肉,以他強(qiáng)壯的身體做后盾,揮動(dòng)手臂,把全身力量都聚集在了拳頭上,接著將那像打樁一樣的力量宣泄到對(duì)手身上。
要是英勇的船長(zhǎng)能再多寫(xiě)點(diǎn)就好了??蓱z的布勞頓,他出拳出得太頻繁了。“什么,該死的,你居然被打敗了!”王室公爵喊道。“我不是被打敗的,殿下,我看不見(jiàn)我的對(duì)手了!”被打得失明的老英雄叫道。唉,這就是發(fā)生在拳擊場(chǎng)上的悲劇,也是生活的悲劇。年輕人如迅速漲起的海浪,而之前上來(lái)的老一代浪潮就被抹平,嗚咽著滲進(jìn)了海灘的沙石間。“讓年輕人享受大好時(shí)光吧。”高貴的老拳手說(shuō)道。但是看著年老的冠軍就這么倒下,多么令人悲傷!湯姆·斯普林—博羅叫他“貝德福德的湯姆”—就很睿智,他選擇了急流勇退,退役時(shí)保持了不敗紀(jì)錄??死锊家彩潜3至斯谲娭怼5遣紕陬D、斯萊克、貝爾徹等其他人,他們的結(jié)局都是一場(chǎng)悲劇。
拳擊手的下半生通常都有點(diǎn)奇怪,讓人捉摸不透,雖然通常來(lái)說(shuō)他們壽命都不長(zhǎng),因?yàn)樗麄兤饺丈罘攀幉涣b,訓(xùn)練時(shí)期又奉行禁欲主義,這兩種交替的狀態(tài)極大地?fù)p害了他們的健康。他們深受男人和女人的愛(ài)戴,這也正是他們毀滅的原因,不過(guò)拳擊場(chǎng)上的國(guó)王最終在更致命的病癥—體重減輕、感染結(jié)核菌,或者其他同樣致死但鮮為人知的病菌—到來(lái)之前就已經(jīng)倒下了。觀眾席上最年老體弱的人,也比他敬仰膜拜的了不起的年輕拳手活得要更久。杰姆·貝爾徹三十歲就過(guò)世了,胡珀三十一歲,“斗雞”皮爾斯三十二歲,特納三十五歲,哈德森三十八歲,“無(wú)可匹敵的蘭德?tīng)枴比臍q。偶爾,他們中也有人也能安然終老,但他們的生活也會(huì)發(fā)生最奇怪的轉(zhuǎn)變。比如很多人知道的格利,最后成了一個(gè)有錢(qián)人,并且在議會(huì)改革時(shí)期擔(dān)任了龐蒂弗拉克特的議員。漢弗萊斯成了一個(gè)成功的煤炭商人。杰克·馬丁變成了一個(gè)堅(jiān)定不移的禁酒者和素食者。“黑鉆石”杰姆·沃德成了藝術(shù)家,奮發(fā)有為??死锊?、斯普林、蘭根,以及很多其他的人都成了成功的酒店老板。最離奇的當(dāng)屬布勞頓,他老了之后到處去買(mǎi)老畫(huà)和小古董。有人看到過(guò)他,記錄下了對(duì)這位沉默的老紳士的印象,他衣著過(guò)時(shí),手里拿著自己的清單—布勞頓,曾經(jīng)是英格蘭令人生畏的人,現(xiàn)在看起來(lái)只是一位無(wú)害而溫和的收藏家。
許多拳擊手都是橫死,但那也是意料之中,有些是死于意外事故,有的死于自己人之手。不過(guò)一流的拳擊手從來(lái)不會(huì)死在拳擊場(chǎng)上。類(lèi)似的這種悲劇是發(fā)生在西蒙·伯恩身上罕見(jiàn)而令人悲傷的故事。他是個(gè)勇敢的愛(ài)爾蘭人,很不幸地造成了對(duì)手安格斯·麥凱伊的死亡,后來(lái)自己卻又死在了“聾子伯克”的手下。然而,伯恩和麥凱伊都不能算是一流拳擊手。如果我們從拳擊場(chǎng)的角度來(lái)看,人類(lèi)身體確實(shí)顯得越來(lái)越脆弱,而且更容易受到震蕩和沖擊的傷害。在這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的初期,比賽以死亡結(jié)束的情況極為少見(jiàn)。但是,漸漸地,類(lèi)似的悲劇卻變得普遍,到如今,就算選手都戴著拳擊手套進(jìn)行比賽,這類(lèi)悲劇發(fā)生的頻繁程度仍然令我們震驚。因此我們不免感到先輩們的這項(xiàng)原始的運(yùn)動(dòng)對(duì)于一個(gè)高度組織化的時(shí)代來(lái)說(shuō),確實(shí)是過(guò)于粗野了。不過(guò),想想在獵場(chǎng)和障礙賽馬場(chǎng)上,兩三年里出現(xiàn)的受害者要比在拳擊場(chǎng)上過(guò)去兩個(gè)世紀(jì)里出現(xiàn)的還要多,這倒是可以幫我們減輕思想負(fù)擔(dān)。
力量和勇氣為許多拳擊手帶來(lái)了名氣,但他們也用自己的力量和勇氣報(bào)效國(guó)家。如果我沒(méi)記錯(cuò),克里布加入了皇家海軍。還有斯克羅金斯,令人畏懼的矮個(gè)子,有壯實(shí)的胸膛和結(jié)實(shí)的肩膀,多少年來(lái)他快速猛擊的打法一直所向披靡,直到狡猾的威爾士人內(nèi)德·特納終結(jié)了他的職業(yè)生涯,而內(nèi)德又被另一個(gè)聰明的愛(ài)爾蘭人杰克·蘭德?tīng)柦K結(jié)了。肖,一位享有崇高聲譽(yù)的重量級(jí)拳手,在滑鐵盧戰(zhàn)役第一次沖鋒時(shí),被法國(guó)的胸甲騎兵砍成了碎片。粗野的伯克斯在巴達(dá)霍斯突圍之戰(zhàn)中英勇陣亡。這些人的生命有著一種象征意義,那就是時(shí)代對(duì)人的召喚—以毫不退縮的頑強(qiáng)去抵抗一個(gè)武裝起來(lái)的世界。看看杰姆·貝爾徹—俊美、勇敢的杰姆,更有男子氣概的拜倫—但是,這不是寫(xiě)古老拳擊場(chǎng)的文章,有的人覺(jué)得有趣,另一些人可能覺(jué)得無(wú)聊。讓我們跳過(guò)這三卷姿態(tài)低微、無(wú)處辯駁,但卻令人沉醉的書(shū),開(kāi)始講層次更高的話題吧!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思??谑形鲙X華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群