——John Donne
Busy old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers' seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys, and sour' prentices,
Go tell court-huntsmen that the King will ride,
Call country ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knows, nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams, so reverend, and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long:
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both the Indias of spice and mine.
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear,“All here in one bed lay.”
She is all States, and all Princes, I;
Nothing else is.
Princes do but play us; compar'd to this,
All honour's mimic; all wealth alchemy.
Thou Sun art half as happy as we,
In that the world's contracted thus;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art every where;
This bed thy centre is, these walls, thy sphere.
多恩
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
你這是為哪般,究竟為哪般,
偏要穿窗越幃,把我們造訪?
難道情人的季節(jié)也由你節(jié)制?
無禮、迂腐的東西,去呵斥
遲到的學童,乖張的學徒吧。
去通知宮廷獵手,讓他們陪國王打獵,
去催促鄉(xiāng)間蟻群,讓它們奔赴莊稼地!
愛情,不知有季節(jié),不認識人情風土,
那鐘點、日期、月份,都是時間的廢物!
對你的光芒,你為什么那么自信,
總覺得它令人敬畏,威力無比?
我只要眨眨眼睛,就能將你遮蔽,
只是我不想長久見不到她的身影。
如果她的眼睛沒有讓你成為瞎子,
你聽好了,明天晚些時候告訴我:
盛產(chǎn)香料、物產(chǎn)豐富的東西印度
是否還存在,是否還在我身邊。
你去問問昨天你見過的那些國王,
他們準會說:一切都在這張床上。
她就是國家,我就是王子,
其他的什么都不是。
國王只扮演我們;與此處相比,
一切榮譽是假,一切財富是虛。
太陽啊,這世界已如此局促,
你其實遠不如我們幸福!
高壽的你需要悠閑,你的職責
是溫暖這世界,為此你已盡力。
只要你照耀這里,你就擁有一切;
這床是你的中心,墻壁是你的天宇。