——R. Lovelace
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind
To war and arms I fly.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As thou too shalt adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honour more.
洛夫萊斯[2]
親愛(ài)的,別說(shuō)我無(wú)情無(wú)義,
忍心離開(kāi)你的懷抱和心靈——
那里修道院般圣潔而安逸,
而要奔赴戰(zhàn)場(chǎng),拿起武器。
不錯(cuò),我是在追逐新的相好,
那相逢戰(zhàn)場(chǎng)的第一個(gè)仇人;
我要給他以更熱烈的擁抱,
用我的劍、戰(zhàn)馬和堅(jiān)盾。
對(duì)于我這樣朝三暮四,
你應(yīng)該報(bào)以至高的敬意,
親愛(ài)的,假如我不愛(ài)惜榮譽(yù),
我就不會(huì)如此愛(ài)你!
* * *
[1]露卡斯塔是詩(shī)人的妻子。詩(shī)中表現(xiàn)了國(guó)家的利益高于個(gè)人的愛(ài)情的主題。
[2]理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace,1618—1657),騎士派詩(shī)人,出身于肯特郡的一個(gè)貴族家庭,畢業(yè)于牛津大學(xué)。政治上屬于保王黨,曾應(yīng)征入伍,為國(guó)王遠(yuǎn)征國(guó)外。1642年,作為王室代表向議會(huì)提交請(qǐng)?jiān)笗?shū),要求恢復(fù)王位,因此被監(jiān)禁兩個(gè)月。出獄后繼續(xù)為王室奔走效勞。1648年再次入獄,在獄中創(chuàng)作了許多著名詩(shī)篇,包括抒情詩(shī)、頌歌、十四行詩(shī)、歌曲等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市珠花新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群