——A. Tennyson
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods:
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth,
But stagnates in the weeds of sloth;
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
丁尼生
無論如何,我不會妒忌
缺乏義憤之火的俘虜,
紅雀一經(jīng)牢籠的養(yǎng)育,
不知夏日叢林的瑰麗。
我不妒忌野獸的任性縱情,
它們在時間的天地作惡,
無拘無束,不知惡為何物,
心中的天良從未覺醒。
我不妒忌不受盟約的心,
有人會把它視為福音,
但它只會在慵懶中消沉;
我也不妒忌逃避中的安寧。
我相信,不管發(fā)生何事;
我覺得,即便憂心慘切;
與其從來沒有愛過,
不如愛過,而后失去。