No sooner had the Caliph Chasid dressed and breakfasted on the following morning, than the Grand Vizier arrived, as he had been commanded to do, to accompany him on his walk. The Caliph put the box containing the magic powder in his sash, and after bidding his attendants remain in the castle, started off, attended only by Mansor. They first took their way through the extensive gardens of the Caliph, vainly searching for some living thing, in order to make their experiment. The Vizier at last proposed that they go farther on, to a pond, where he had frequently seen many creatures, more especially storks.
The Caliph consented to the proposal of Mansor, and went with him towards the pond. Arriving there, they saw a stork walking up and down, looking for frogs, and occasionally striking out before him with his bill. At the same time far up in the sky they discerned another stork hovering over this spot.
“I will wager my beard, Most Worthy Master,” said the Vizier, “that these two storks will hold a charming conversation together. What say you to our becoming storks?”
“Well thought of!” answered the Caliph. “But first let us carefully examine again the directions for resuming our human form. All right! By bowing three times towards the East and saying ‘Mutabor,’ I shall be once more Caliph, and you Grand Vizier. But, for heavens sake! recollect! No laughing, or we are lost!”
While the Caliph spoke, he noticed that the stork above their heads was gradually approaching the earth. Quickly drawing the box from his girdle, he put a good pinch to his nose, held out the box to the Vizier, who also took a pinch, and both then cried out: “Mutabor!”
Their legs at once shrank up and became thin and red; the beautiful yellow slippers of the Caliph and his companion took on the shape of stork's feet; their arms developed into wings; their necks were stretched until they measured a yard in length; their beards vanished, while white feathers covered their bodies.
“You have a beautiful bill, Mr. Grand Vizier,” cried the Caliph, after a long pause of astonishment. “By the beard of the Prophet! I never saw any thing like it in my life.”
“Thank you most humbly,” replied the Vizier, bowing low; “but, if I dare venture the assertion, Your Highness presents a much handsomer appearance as a stork than as Caliph. But come; if agreeable to you, let us keep watch on our companions over there, and ascertain whether we can really understand Storkish.”
In the meantime the other stork had alighted on the ground, cleaned its feet with its bill, smoothed its feathers nicely, and approached the first stork. The two newly-made storks now made haste to get near them, and, to their surprise, overheard the following conversation:
“Good morning, Mrs. Longlegs! So early in the meadow?”
“Thank you kindly, dear Clapperbill; I was just procuring a little breakfast for myself. How would a portion of lizard suit you, or a leg of a frog?”
“Much obliged; but, I have not the least appetite to-day. I come to the meadow for quite another purpose. I am to dance to-day before my father's guests, and therefore wish to practice a little in private.”
So saying, the young stork stepped over the field in a series of wonderful evolutions. The Caliph and Mansor looked on in wonder. But when she struck an artistic attitude on one foot, and began to fan herself gracefully with her wings, the two could no longer contain themselves. An irrepressible fit of laughter burst forth from their bills, from which it took them a long time to recover. The Caliph was the first to compose himself.
“That was sport!” exclaimed he, “that money could not buy. It's too bad that the stupid creatures were frightened away by our laughter, or they would certainly have tried to sing.”
Just here the Vizier remembered that laughing during the transformation was forbidden them. He communicated his anxiety to the Caliph.
“Zounds! By the Cities of the Prophet, that would be a bad joke if I were compelled to remain a stork! Try and think of that stupid word, Mansor! For the life of me, I can’t recall it!”
“We must bow three times towards the East, calling: Mu— Mu—Mu.”
They turned towards the East, and bowed away so zealously that their bills nearly ploughed up the ground. But, O Horror! The magic word had escaped them; and no matter how often the Caliph bowed, or how earnestly his Vizier called out—Mu— Mu, their memory failed them; and the poor Chasid and his Vizier remained storks.
第二天早上,哈里發(fā)查希德剛吃完早飯穿好外衣,大臣就來(lái)了;他是按主子吩咐來(lái)陪他出外散步的。哈里發(fā)把那個(gè)裝著魔粉的小圓盒揣在腰帶里,命令侍從留在宮中,獨(dú)自和大臣上了路。他們首先穿過(guò)宮里的大花園,可什么動(dòng)物也未看見(jiàn),沒(méi)法試他們的魔法。后來(lái)大臣建議走出花園到湖邊去,他經(jīng)常在那里看見(jiàn)很多動(dòng)物。尤其是鷺鷥一本正經(jīng)的樣子和嘎嘎的叫聲,總是引起他注意。
哈里發(fā)采納了大臣的建議,他們一塊兒朝湖邊走去。到了湖邊,正好有一只鷺鷥?cè)谏駪B(tài)嚴(yán)肅地踅來(lái)踅去,認(rèn)真地尋找著青蛙,時(shí)不時(shí)地還發(fā)出“篤篤篤”的聲音。同時(shí),他們還看見(jiàn)空中有另一只鷺鷥正朝這里飛來(lái)。
“尊敬的陛下,”大臣說(shuō),“我敢拿我的胡子打賭,這兩只長(zhǎng)腳畜生肯定要進(jìn)行精彩的對(duì)話。怎么樣,咱們就變成鷺鷥,好嗎?”
“很好!”哈里發(fā)回答,“不過(guò),這之前我們還是好好想想,怎樣才能又變成人?!沁@樣:向東方鞠三個(gè)躬,嘴里念‘姆塔波兒’,那么我又成了哈里發(fā),而你還是我的大臣。上帝保佑,我們千萬(wàn)千萬(wàn)不能笑,不然,我們就完蛋了?!?/p>
哈里發(fā)說(shuō)這些話的時(shí)候,看見(jiàn)空中的那只鷺鷥正飛過(guò)他們的頭頂,慢慢地向下降落。他趕緊從腰帶里取出小圓盒,抓了一小撮粉末兒給大臣,兩人吸了吸,同時(shí)叫道:“姆塔波兒!”
立刻,他們的腿開(kāi)始收縮,并且變得越來(lái)越細(xì),越來(lái)越紅。哈里發(fā)和大臣的漂亮黃鞋子也變成了怪模怪樣的鷺鷥腿,他們的手臂變成了翅膀,兩肩之間的脖子變得足足有三英尺長(zhǎng)。他們的胡子不見(jiàn)了,身上蓋著一層柔軟的羽毛。
“你的鳥(niǎo)喙多么好看啊,大臣先生!”哈里發(fā)驚呆了,好一陣才說(shuō)出話來(lái),“我敢憑先知的胡子起誓,我一輩子都沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣的鳥(niǎo)喙??!”
“謝謝,我的陛下!”大臣點(diǎn)了點(diǎn)頭回答,“恕我冒昧,陛下您變成鷺鷥比您當(dāng)哈里發(fā)還要英俊。不過(guò),您要愿意的話,咱們快去聽(tīng)聽(tīng)我們那邊的同類在聊些什么,同時(shí)也好檢驗(yàn)一下,我們究竟會(huì)不會(huì)鷺鷥的語(yǔ)言?!?/p>
這時(shí)天上那只鷺鷥已經(jīng)飛到地面,正用喙修整自己的細(xì)腿,理順了羽毛,隨后朝著另一只鷺鷥走去。那兩只新變的鷺鷥趕緊湊到它們身邊,令他倆驚訝的是竟聽(tīng)到了下面的對(duì)話:
“早晨好,長(zhǎng)腿女士!這么早就上草地來(lái)了嗎?”
“你好,親愛(ài)的呱嗒嘴先生!我早餐只吃了一點(diǎn)東西。也許你想吃一小塊壁虎肉,或者一條青蛙腿吧?”
“非常感謝!可我一點(diǎn)胃口也沒(méi)有。我來(lái)草地完全是為了另外的事。我今天要在父親的客人面前表演跳舞,想悄悄地一個(gè)人先練練?!?/p>
說(shuō)著,年輕的鷺鷥就姿態(tài)奇特地穿過(guò)田野,哈里發(fā)和大臣吃驚地盯著它。當(dāng)這鷺鷥單腿獨(dú)立,擺出一副優(yōu)美的架勢(shì),兩只翅膀同時(shí)嫵媚地舞動(dòng)時(shí),他倆再也忍不住了,便哈哈大笑起來(lái)。笑了好久他們才停止住。哈里發(fā)首先回過(guò)神,嚷道:
“真是一場(chǎng)精彩演出啊,花錢也看不到的。可惜咱們的笑聲打擾了它,不然它肯定還會(huì)高歌一曲?!?/p>
這時(shí)大臣猛然想起,在變成動(dòng)物后是笑不得的。他立刻把自己的憂慮告訴了哈里發(fā):
“天啊,要是我一輩子永遠(yuǎn)是一只鷺鷥,那就糟啦。您快想想那倒霉的咒語(yǔ)吧,我怎么竟想不起來(lái)了呢?”
“朝東方三鞠躬,同時(shí)念道:姆——姆——姆——”
他們面朝東方站好,不停地鞠躬鞠躬鞠躬,嘴都要挨著地了。然而,可悲啊!咒語(yǔ)已遠(yuǎn)離他們而去。不管哈里發(fā)怎樣一個(gè)勁兒地鞠躬,也不管大臣怎樣使勁地“姆——姆——姆——”地叫,他們的記憶力已消失殆盡??蓱z的哈里發(fā)查希德和他的大臣現(xiàn)在變成了鷺鷥,永遠(yuǎn)也只能是鷺鷥了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市金鵬園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群