How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
“Thus far the miles are measured from thy friend!”
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind.
旅途中,我的內(nèi)心何其愁苦,
我渴望疲憊之旅早日終止,
但歇腳時(shí),應(yīng)得的安寧聲訴:
“你與朋友的距離又增數(shù)里。”
胯下坐騎,也因惆悵而萎靡,
它緩緩而行,載著我的傷感,
可憐的畜生似從天性得知,
騎手擔(dān)心越快離朋友越遠(yuǎn)。
沾血的馬刺無(wú)法催馬飛奔,
一怒之下,我猛刺它的腹肌,
馬兒報(bào)以一聲低沉的呻吟,
它受了傷,但我比它更悲戚。
因?yàn)檫@一聲呻吟向我啟示:
前方是痛苦,歡樂已成過去。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市秀月風(fēng)景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群