That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
你從我身上能見到這秋色:
枯黃的樹葉只剩寥寥數(shù)片,
頂著寒風(fēng),在枝頭抖抖瑟瑟,
鳥兒的唱詩班已一片寂然。
你從我身上能見到這黃昏:
夕陽已經(jīng)沉入西邊的天際,
黑夜——死亡的化身隨即降臨,
將萬物一一封存,歸于沉寂。
你從我身上能見到這火光:
它就躺臥在青春的灰燼上,
已經(jīng)奄奄一息,茍喘于靈床,
必將與它的燃料一起消亡。
認清這一切,你的愛更堅定,
你會更愛不久人世的愛人。