英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第77篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 76

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2023年01月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXXVI

Why is my verse so barren of new pride,

So far from variation or quick change?

Why with the time do I not glance aside

To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth and where they did proceed?

O, know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument;

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent.

For as the sun is daily new and old,

So is my love, still telling what is told.

76

我的詩(shī)為何缺乏新鮮花樣?

為何如此呆板,缺乏新變化?

我為何不求時(shí)尚,不去模仿

新的詩(shī)律,以及奇異的文法?

我為何總是寫(xiě)得千篇一體,

總是讓創(chuàng)造披上舊的衣裝,

每個(gè)字都將我的姓名昭示,

說(shuō)出了此字的出身和去向?

喲,愛(ài)人啊,要知道我在寫(xiě)你,

我的主題始終是你和愛(ài)情,

我要努力從舊詞寫(xiě)出新意,

我要讓過(guò)去的事一再翻新。

  就像太陽(yáng)每天都新舊交替,

  同理,我的愛(ài)總是舊情重提。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市溫州奧體城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦