Martin learned to do many things. In the course of the first week, in one afternoon, he and Joe accounted for the two hundred white shirts. Joe ran the tiler, a machine wherein a hot iron was hooked on a steel string which furnished the pressure. By this means he ironed the yoke, wristbands, and neckband, setting the latter at right angles to the shirt, and put the glossy finish on the bosom. As fast as he finished them, he flung the shirts on a rack between him and Martin, who caught them up and “backed” them. This task consisted of ironing all the unstarched portions of the shirts.
It was exhausting work, carried on, hour after hour, at top speed. Out on the broad verandas of the hotel, men and women, in cool white, sipped iced drinks and kept their circulation down. But in the laundry the air was sizzling. The huge stove roared red hot and white hot, while the irons, moving over the damp cloth, sent up clouds of steam. The heat of these irons was different from that used by housewives. An iron that stood the ordinary test of a wet finger was too cold for Joe and Martin, and such test was useless. They went wholly by holding the irons close to their cheeks, gauging the heat by some secret mental process that Martin admired but could not understand. When the fresh irons proved too hot, they hooked them on iron rods and dipped them into cold water. This again required a precise and subtle judgment. A fraction of a second too long in the water and the fine and silken edge of the proper heat was lost, and Martin found time to marvel at the accuracy he developed—an automatic accuracy, founded upon criteria that were machine-like and unerring.
But there was little time in which to marvel. All Martin’s consciousness was concentrated in the work. Ceaselessly active, head and hand, an intelligent machine, all that constituted him a man was devoted to furnishing that intelligence. There was no room in his brain for the universe and its mighty problems. All the broad and spacious corridors of his mind were closed and hermetically sealed. The echoing chamber of his soul was a narrow room, a conning tower, whence were directed his arm and shoulder muscles, his ten nimble fingers, and the swift-moving iron along its steaming path in broad, sweeping strokes, just so many strokes and no more, just so far with each stroke and not a fraction of an inch farther, rushing along interminable sleeves, sides, backs, and tails, and tossing the finished shirts, without rumpling, upon the receiving frame. And even as his hurrying soul tossed, it was reaching for another shirt. This went on, hour after hour, while outside all the world swooned under the overhead California sun. But there was no swooning in that superheated room. The cool guests on the verandas needed clean linen.
The sweat poured from Martin. He drank enormous quantities of water, but so great was the heat of the day and of his exertions, that the water sluiced through the interstices of his flesh and out at all his pores. Always, at sea, except at rare intervals, the work he performed had given him ample opportunity to commune with himself. The master of the ship had been lord of Martin’s time; but here the manager of the hotel was lord of Martin’s thoughts as well. He had no thoughts save for the nerve-racking, body-destroying toil. Outside of that it was impossible to think. He did not know that he loved Ruth. She did not even exist, for his driven soul had no time to remember her. It was only when he crawled to bed at night, or to breakfast in the morning, that she asserted herself to him in fleeting memories.
“This is hell, ain’t it?” Joe remarked once.
Martin nodded, but felt a rasp of irritation. The statement had been obvious and unnecessary. They did not talk while they worked. Conversation threw them out of their stride, as it did this time, compelling Martin to miss a stroke of his iron and to make two extra motions before he caught his stride again.
On Friday morning the washer ran. Twice a week they had to put through hotel linen,—the sheets, pillow-slips, spreads, table-cloths, and napkins. This finished, they buckled down to “fancy starch.” It was slow work, fastidious and delicate, and Martin did not learn it so readily. Besides, he could not take chances. Mistakes were disastrous.
“See that,” Joe said, holding up a filmy corset-cover that he could have crumpled from view in one hand. “Scorch that an’ it’s twenty dollars out of your wages.”
So Martin did not scorch that, and eased down on his muscular tension,though nervous tension rose higher than ever, and he listened sympathetically to the other’s blasphemies as he toiled and suffered over the beautiful things that women wear when they do not have to do their own laundrying. “Fancy starch” was Martin’s nightmare, and it was Joe’s, too. It was “fancy starch”that robbed them of their hard-won minutes. They toiled at it all day. At seven in the evening they broke off to run the hotel linen through the mangle. At ten o’clock, while the hotel guests slept, the two laundrymen sweated on at “fancy starch” till midnight, till one, till two. At half-past two they knocked off.
Saturday morning it was “fancy starch,” and odds and ends, and at three in the afternoon the week’s work was done.
“You ain’t a-goin’ to ride them seventy miles into Oakland on top of this?” Joe demanded, as they sat on the stairs and took a triumphant smoke.
“Got to,” was the answer.
“What are you goin’ for?—a girl?”
“No; to save two and a half on the railroad ticket. I want to renew some books at the library.”
“Why don’t you send ’em down an’ up by express? That’ll cost only a quarter each way.”
Martin considered it.
“An’ take a rest tomorrow,” the other urged. “You need it. I know I do. I’m plumb tuckered out.”
He looked it. Indomitable, never resting, fighting for seconds and minutes all week, circumventing delays and crushing down obstacles, a fount of resistless energy, a high-driven human motor, a demon for work, now that he had accomplished the week’s task he was in a state of collapse. He was worn and haggard, and his handsome face drooped in lean exhaustion. He pulled his cigarette spiritlessly, and his voice was peculiarly dead and monotonous. All the snap and fire had gone out of him. His triumph seemed a sorry one.
“An’ next week we got to do it all over again,” he said sadly. “An’ what’s the good of it all, hey? Sometimes I wish I was a hobo. They don’t work, an’ they get their livin’. Gee! I wish I had a glass of beer; but I can’t get up the gumption to go down to the village an’ get it. You’ll stay over, an’ send your books dawn by express, or else you’re a damn fool.”
“But what can I do here all day Sunday?” Martin asked.
“Rest. You don’t know how tired you are. Why, I’m that tired Sunday I can’t even read the papers. I was sick once—typhoid. In the hospital two months an’ a half. Didn’t do a tap of work all that time. It was beautiful.”
“It was beautiful,” he repeated dreamily, a minute later.
Martin took a bath, after which he found that the head laundryman had disappeared. Most likely he had gone for a glass of beer Martin decided, but the half-mile walk down to the village to find out seemed a long journey to him. He lay on his bed with his shoes off, trying to make up his mind. He did not reach out for a book. He was too tired to feel sleepy, and he lay, scarcely thinking, in a semi-stupor of weariness, until it was time for supper. Joe did not appear for that function, and when Martin heard the gardener remark that most likely he was ripping the slats off the bar, Martin understood. He went to bed immediately afterward, and in the morning decided that he was greatly rested. Joe being still absent, Martin procured a Sunday paper and lay down in a shady nook under the trees. The morning passed, he knew not how. He did not sleep, nobody disturbed him, and he did not finish the paper. He came back to it in the afternoon, after dinner, and fell asleep over it.
So passed Sunday, and Monday morning he was hard at work, sorting clothes, while Joe, a towel bound tightly around his head, with groans and blasphemies, was running the washer and mixing soft-soap.
“I simply can’t help it,” he explained. “I got to drink when Saturday night comes around.”
Another week passed, a great battle that continued under the electric lights each night and that culminated on Saturday afternoon at three o’clock, when Joe tasted his moment of wilted triumph and then drifted down to the village to forget. Martin’s Sunday was the same as before. He slept in the shade of the trees, toiled aimlessly through the newspaper, and spent long hours lying on his back, doing nothing, thinking nothing. He was too dazed to think, though he was aware that he did not like himself. He was self-repelled, as though he had undergone some degradation or was intrinsically foul. All that was god-like in him was blotted out. The spur of ambition was blunted; he had no vitality with which to feel the prod of it. He was dead. His soul seemed dead. He was a beast, a work-beast. He saw no beauty in the sunshine sifting down through the green leaves, nor did the azure vault of the sky whisper as of old and hint of cosmic vastness and secrets trembling to disclosure. Life was intolerably dull and stupid, and its taste was bad in his mouth. A black screen was drawn across his mirror of inner vision, and fancy lay in a darkened sick-room where entered no ray of light. He envied Joe, down in the village, rampant, tearing the slats off the bar, his brain gnawing with maggots, exulting in maudlin ways over maudlin things, fantastically and gloriously drunk and forgetful of Monday morning and the week of deadening toil to come.
A third week went by, and Martin loathed himself, and loathed life. He was oppressed by a sense of failure. There was reason for the editors refusing his stuff. He could see that clearly now, and laugh at himself and the dreams he had dreamed. Ruth returned his “Sea Lyrics” by mail. He read her letter apathetically. She did her best to say how much she liked them and that they were beautiful. But she could not lie, and she could not disguise the truth from herself. She knew they were failures, and he read her disapproval in every perfunctory and unenthusiastic line of her letter. And she was right. He was firmly convinced of it as he read the poems over. Beauty and wonder had departed from him, and as he read the poems he caught himself puzzling as to what he had had in mind when he wrote them. His audacities of phrase struck him as grotesque, his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible. He would have burned the “Sea Lyrics” on the spot, had his will been strong enough to set them aflame. There was the engine-room, but the exertion of carrying them to the furnace was not worthwhile. All his exertion was used in washing other persons’ clothes. He did not have any left for private affairs.
He resolved that when Sunday came he would pull himself together and answer Ruth’s letter. But Saturday afternoon, after work was finished and he had taken a bath, the desire to forget overpowered him. “I guess I’ll go down and see how Joe’s getting on,” was the way he put it to himself; and in the same moment he knew that he lied. But he did not have the energy to consider the lie. If he had had the energy, he would have refused to consider the lie, because he wanted to forget. He started for the village slowly and casually, increasing his pace in spite of himself as he neared the saloon.
“I thought you was on the water-wagon,” was Joe’s greeting.
Martin did not deign to offer excuses, but called for whiskey, filling his own glass brimming before he passed the bottle.
“Don’t take all night about it,” he said roughly.
The other was dawdling with the bottle, and Martin refused to wait for him, tossing the glass off in a gulp and refilling it.
“Now, I can wait for you,” he said grimly, “but hurry up.”
Joe hurried, and they drank together.
“The work did it, eh?” Joe queried.
Martin refused to discuss the matter.
“It’s fair hell, I know,” the other went on, “but I kind of hate to see you come off the wagon, Mart. Well, here’s how!”
Martin drank on silently, biting out his orders and invitations and awing the barkeeper, an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle.
“It’s something scandalous the way they work us poor devils,” Joe was remarking. “If I didn’t bowl up, I’d break loose an’ burn down the shebang. My bowlin’ up is all that saves ’em, I can tell you that.”
But Martin made no answer. A few more drinks, and in his brain he felt the maggots of intoxication beginning to crawl. Ah, it was living, the first breath of life he had breathed in three weeks. His dreams came back to him. Fancy came out of the darkened room and lured him on, a thing of flaming brightness. His mirror of vision was silver-clear, a flashing, dazzling palimpsest of imagery. Wonder and beauty walked with him, hand in hand, and all power was his. He tried to tell it to Joe, but Joe had visions of his own, infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry-work and become himself the owner of a great steam laundry.
“I tell yeh, Mart, they won’t be no kids workin’ in my laundry—not on yer life. An’ they won’t be no workin’ a livin’ soul after six P. M. You hear me talk! They’ll be machinery enough an’ hands enough to do it all in decent workin’ hours, an’ Mart, s’help me, I’ll make yeh superintendent of the shebang—the whole of it, all of it. Now here’s the scheme. I get on the water-wagon an’ save my money for two years—save an’ then—”
But Martin turned away, leaving him to tell it to the barkeeper, until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who, coming in, accepted Martin’s invitation. Martin dispensed royal largesse, inviting everybody up, farm-hands, a stableman, and the gardener’s assistant from the hotel, the barkeeper, and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar.
馬丁學(xué)會(huì)了干許多活。頭個(gè)星期的一天下午,他和喬一起熨燙二百件白襯衫。喬操縱熨衣機(jī),這種機(jī)器里有一只鉤在一根鋼絲上的熱熨斗,而鋼絲的作用是提供壓力。用這種工具,他又是燙抵肩和袖口又是熨領(lǐng)子,使領(lǐng)子和衣身形成一定的角度,最后再把前襟熨得平平展展。一熨好,他就把襯衫扔到他和馬丁之間的一個(gè)架子上,由馬丁拿去“復(fù)熨”。馬丁的這項(xiàng)工作是熨燙未上漿的所有部位。
這是件耗人體力的工作,以極高的速度一個(gè)鐘點(diǎn)一個(gè)鐘點(diǎn)地持續(xù)著。在外邊,旅館寬敞的陽臺(tái)上,一些男女穿著涼爽的白衣服,呷著冰鎮(zhèn)飲料,保持著正常的體溫。可是在洗衣房里,空氣卻熱得發(fā)燙。大火爐子呼呼吐出火紅和白熱的火焰,熨斗在濕布上移來移去,散發(fā)出如云似霧的水蒸氣。這些熨斗的熱度與家庭婦女所用的是不一樣的。通常用濕指頭測(cè)其溫度的熨斗對(duì)喬和馬丁來說就太涼了,所以這樣的測(cè)試是無用的。他們把熨斗拿起來靠近臉頰,完全靠某種玄妙的心理活動(dòng)測(cè)試溫度,對(duì)此馬丁很是欣賞,可就是弄不明白其中的道理。當(dāng)剛熱好的熨斗太燙的時(shí)候,他們就把熨斗掛到鐵棒上,浸泡到冷水里去。這也需要精確而微妙的判斷力。在水中哪怕多泡幾分之一秒,那不太冷不太熱恰到好處的溫度就會(huì)消失。馬丁感到驚奇的是,自己竟能達(dá)到如此高的精確度——這是一種無意識(shí)的精確度,所依據(jù)的準(zhǔn)則似機(jī)械般萬無一失。
可是,馬丁沒有時(shí)間去贊嘆,他的全部精力都集中到了工作上。他一刻不停地干著活,頭腦并用,活像一臺(tái)智能機(jī)器,而提供這種智能的是他的全部身心。他的大腦里沒有余地可以容納宇宙以及宇宙間的重大問題,那兒的所有寬闊的通道都已關(guān)閉,封得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。他心里的回音堂變成了斗室和控制塔,只知道操縱他的胳膊、肩上的肌肉和靈巧的十指去移動(dòng)熨斗——那熨斗來去如飛、上下舞動(dòng),精確得不多不少、不遠(yuǎn)不近,身后留下團(tuán)團(tuán)水蒸氣;他永無休止地熨著襯衫的袖子、腰身、后背和后擺,熨好一件就扔到架子上,一點(diǎn)皺襞也不起。他心情急切,扔著第一件的當(dāng)兒,就去取第二件。這樣的工作一個(gè)鐘點(diǎn)又一個(gè)鐘點(diǎn)地連綿不斷。加利福尼亞的太陽頂頭高照,外面的整個(gè)世界都昏昏欲睡,而這間悶熱難熬的房子里卻沒有人昏睡,因?yàn)殛柵_(tái)上的那些乘涼的客人需要穿干凈的衣服。
馬丁汗如雨下。他喝了大量的水,可是由于天氣太熱、用力太猛,他體內(nèi)的水分從每個(gè)毛孔不停地朝外泄。在海上作業(yè)的時(shí)候,少數(shù)情況除外,他總是有許多時(shí)間思考問題。船主僅僅支配馬丁的時(shí)間;可是在這兒,旅館的經(jīng)理不僅支配馬丁的時(shí)間,還支配他的思想。他萬念俱空,除了這折磨精神,摧殘肉體的苦活,什么都不想,而且也不可能去想。他忘掉了自己在愛著露絲,她甚至壓根就不存在,因?yàn)樗穷w受人驅(qū)使的心無暇想到她。只有夜間爬到床上,或早晨用餐的時(shí)候,他才會(huì)想到她,但這種回憶轉(zhuǎn)瞬即逝。
“這兒是地獄,對(duì)嗎?”有一次,喬這樣說道。
馬丁點(diǎn)了點(diǎn)頭,可是心里卻感到一陣惱怒。這句話是無可非議的,就是有點(diǎn)多余。他們干活時(shí)是不講話的,因?yàn)橐恢v話會(huì)打亂他們的步調(diào)。譬如,這一次馬丁就少熨了一下,他只好又補(bǔ)熨了兩下才趕上了原來的步調(diào)。
星期五上午,洗衣機(jī)開動(dòng)了。每星期兩次,他們得洗旅館里的亞麻織物——被單、枕套、被罩、桌布和餐巾。洗完這些,他們又接著認(rèn)認(rèn)真真地開始對(duì)付“高檔服裝”。干這活可快不成,既講究又細(xì)致,馬丁學(xué)來著實(shí)不容易。再說,他可不能魯莽行事,一出錯(cuò)就會(huì)造成災(zāi)難。
“你瞧,”喬拎起一件薄如蟬翼、團(tuán)在手心里就可以讓人看不見的緊身胸衣,說道,“要是把這玩意兒熨糊了,就得扣你二十塊錢的工錢?!?/p>
所以,馬丁沒有把衣服熨糊。他放松了緊繃的肌肉,可精神卻空前緊張起來,艱難而痛苦地熨著那些無須自己洗衣的女人們所穿的漂亮玩意兒,一邊同情地聽喬在那兒罵罵咧咧?!案邫n服裝”給馬丁帶來了噩夢(mèng),也給喬帶來了噩夢(mèng)。正是這種“高檔服裝”剝削走了他們辛辛苦苦節(jié)省下的時(shí)間,使他們終日勞作。傍晚七點(diǎn)鐘,他們停下手中的活,把旅館里的亞麻織物送入軋液機(jī)。十點(diǎn)鐘,當(dāng)旅館客人入睡時(shí),這兩位洗衣工又繼續(xù)汗流浹背地熨“高檔服裝”,直至午夜一點(diǎn)鐘,兩點(diǎn)鐘。干到兩點(diǎn)半鐘,他們才歇工。
星期六上午又窮于應(yīng)付“高檔服裝”和一些零碎的小玩意兒,下午三點(diǎn)鐘這一星期的活才算干完。
“這么累了,你不會(huì)又要騎車趕七十英里的路跑到奧克蘭去吧?”當(dāng)他們坐到樓梯上,悠然自得抽煙的時(shí)候,喬問道。
“我得去?!瘪R丁回答。
“圖什么呢?——去追求姑娘?”
“不是。是為了節(jié)省兩塊半錢的火車票。我想到圖書館續(xù)借幾本書?!?/p>
“為什么不用快件把書寄去,再求他們寄來呢?來去都只花兩角五分錢?!?/p>
馬丁考慮著他的建議。
“明天休息一下,”對(duì)方勸告道,“你需要休息,我知道我也需要。我簡(jiǎn)直累得要死?!?/p>
他的確是倦容滿面。他一往無前,未有過片刻的休息,一星期來爭(zhēng)分奪秒,避免了種種耽擱,摧毀了道道險(xiǎn)障,活似不可抗拒的力量源泉和開足馬力的肉體機(jī)器,工作時(shí)顯示出超人的精力。現(xiàn)在,一星期的任務(wù)已經(jīng)完成,他卻處于崩潰的境地。他疲倦、憔悴,一張英俊的面孔累得頹萎不振。他無精打采地抽著煙,聲音出奇地單調(diào)和死氣沉沉。他體內(nèi)的活力和生氣消逝得無影無蹤。他的勝利看來是場(chǎng)凄慘的勝利。
“下星期還得從頭干,”他憂郁地說,“唉,累死累活有什么用呢?有時(shí)候真想當(dāng)個(gè)流浪漢,因?yàn)樗麄儾挥酶苫?,照樣可以活下去。老天!多么希望能有杯啤酒喝,可就是打不起精神到村里去買。你最好留下來養(yǎng)精蓄銳,把書郵寄過去,不然你就太傻啦?!?/p>
“星期天在這兒待一天,能干什么呢?”馬丁問。
“休息。你意識(shí)不到你有多疲倦。唉,一到星期天我就累散了架,連報(bào)紙也看不進(jìn)去。有一次我染上了傷寒,在醫(yī)院里躺了兩個(gè)半月,一點(diǎn)活也不干。那滋味真是美。”
“真是美啊!”隔了一小會(huì)兒,他又做夢(mèng)似的重復(fù)了一遍。
馬丁洗了個(gè)澡,出來卻發(fā)現(xiàn)洗衣工頭不見了蹤影,心想他八成去喝酒了,可是要到村里找他得走半英里的路,未免太遠(yuǎn)了些。他脫掉鞋躺到床上,想集中一下思想。他沒有伸手取書看,累得連睡意也沒有了,而只是昏昏沉沉躺在那兒,幾乎什么也不想,一直到吃晚飯的時(shí)候。喬沒回來吃飯,馬丁聽花匠說他很可能是到酒吧痛飲去了,這才明白了過來。吃完飯他就上床睡覺了,第二天早晨覺得體力已大大恢復(fù)。此時(shí),喬仍未歸來。馬丁拿上一份星期日?qǐng)?bào)紙,找塊樹蔭躺了下來。于不知不覺之中,一上午的時(shí)間都過去了。他沒有睡著,也無人來打擾,可他連一份報(bào)紙也沒看完。吃過飯后,他下午又回到原地看報(bào),看著看著就睡著了。
星期天就這么打發(fā)掉了。星期一早晨,他又開始苦干,忙著對(duì)衣服進(jìn)行分類,而喬把一條毛巾緊纏在頭上,哼哼唧唧、罵罵咧咧地又是操縱洗衣機(jī)又是調(diào)制軟皂。
“我簡(jiǎn)直克制不住自己,”他解釋說,“一到星期六的晚上,就得一醉方休。”
又一個(gè)星期過去了。他們天天晚上都鏖戰(zhàn)于電燈之下,這場(chǎng)惡戰(zhàn)一直持續(xù)到星期六下午三點(diǎn)鐘才宣告結(jié)束。此時(shí)的喬僅僅短暫地品嘗一下苦澀的勝利滋味,便又溜到村里借酒澆愁了。馬丁的星期天過得一如以往。他躺在樹蔭下漫無目的地胡亂看著報(bào),仰面朝天躺在那兒,一待就是好幾個(gè)小時(shí),什么也不干什么也不想。他頭腦昏昏沉沉,思考不成問題,但心里卻明白他并不喜歡自己的這個(gè)樣子。他自我厭惡,仿佛他已經(jīng)墮落,或者原本就是個(gè)混蛋。他心里所有的神圣觀念都化為烏有,勃勃雄心變成了麻木不仁;他已經(jīng)喪失了所有的活力去感受雄心的跳動(dòng)。他死了。他的靈魂似乎死了。他是一頭畜生,一條干活的牲口。在他的眼里,綠色的樹葉間灑下的陽光失去了美感,蔚藍(lán)色的天空不再像以前那樣對(duì)他竊竊私語,向他描繪浩瀚的宇宙和急切地吐露秘密。生活枯燥乏味得令人無法忍受,含到嘴里是苦澀的味道。他心里的明鏡蒙上了一層黑布,而幻想則躺在一間不透光線的昏暗病房里。他羨慕喬,因?yàn)閱炭梢院翢o顧忌地跑到村里的酒吧間暢飲,任大腦胡思亂想,發(fā)發(fā)傷感的感慨,痛痛快快、歡歡喜喜喝個(gè)酩酊大醉,忘掉星期一,忘掉下個(gè)星期那叫人死去活來的苦活。
第三個(gè)星期過去了;馬丁憎恨自己,也憎恨生活。一種失敗的感覺在左右著他。那些編輯冷落他的作品,是有原因的。這些他現(xiàn)在看得一清二楚,于是不禁嘲笑自己,嘲笑自己曾經(jīng)懷有的夢(mèng)想。露絲把《海洋抒情詩》寄還給了他。他冷淡漠然地看了她的來信。她竭力聲明自己是多么喜歡這些詩,說這些詩寫得非常美??墒撬粫?huì)撒謊,掩飾不住內(nèi)心的真實(shí)看法。在她看來,這些詩是失敗之作,從她的信中每一句敷衍和淡漠的話里他都可以瞧出她的不滿。按說,她是沒有錯(cuò)的。他把這些詩又重新看了一遍,對(duì)這一點(diǎn)深信不疑。他已經(jīng)失去了美感和幻想,而今重溫詩句,禁不住納悶起來,不知自己當(dāng)初創(chuàng)作的時(shí)候心里想的是什么。那些大膽的詞語現(xiàn)在讀起來顯得荒誕不經(jīng),巧妙的措辭顯得滑稽可笑,一切都是那樣荒唐、不真實(shí)和無法思議。他恨不得立時(shí)就把《海洋抒情詩》付之一炬,只是他缺乏這樣的強(qiáng)烈愿望。引擎機(jī)房就在那兒,可是要把詩稿拿去投入火爐卻有些得不償失,因?yàn)樗娜繗饬Χ加糜跒閯e人洗衣服了,已沒有絲毫的精力干私事。
他決定待到星期天,自己將打起精神給露絲回封信。然而星期六下午一干完活,他洗了個(gè)澡,就涌起了忘掉一切的欲望?!拔蚁脒€是去看看喬的情況吧,”他這樣對(duì)自己說;話一出口,他就知道自己在扯謊。不過,他沒有精力考慮這是否謊話;即便有精力,他也不愿考慮,因?yàn)樗胪粢磺?。他慢吞吞信步朝村里走去,接近酒吧時(shí),腳下不由自主加快了步伐。
“我原以為你戒酒了呢。”喬招呼他道。
馬丁不屑辯白,而是要了瓶威士忌,為自己斟滿一杯,然后把瓶子遞給了對(duì)方。
“別凈扯這些?!彼拄?shù)卣f。
對(duì)方斟酒時(shí)慢慢悠悠,馬丁等不及,便把杯里的酒一口飲干,又斟了一杯。
“這一杯可以等等你,”他冷冰冰地說,“不過,請(qǐng)你放快點(diǎn)?!?/p>
喬連忙為自己斟上酒,二人對(duì)飲起來。
“干這樣的活叫你開了戒,是嗎?”喬問道。
馬丁不愿討論這個(gè)問題。
“這兒是活地獄,我心里清楚,”對(duì)方繼續(xù)說道,“但我不愿看到你大開酒戒,馬特。算啦,讓我敬你一杯!”
馬丁默不作聲只顧喝酒,把自己要的酒以及對(duì)方請(qǐng)的酒都一杯杯飲干,使那位長(zhǎng)著一雙水汪汪的藍(lán)眼睛、梳著中分頭的女里女氣的鄉(xiāng)下年輕招待肅然起敬。
“他們逼著咱們這些可憐人拼命干活,實(shí)在是可惡,”喬說道,“要是沒酒做伴,我準(zhǔn)會(huì)失去控制,把那地方放火燒掉,告訴你,多虧有了酒,才使他們幸免于難。”
馬丁沒搭腔,又喝了幾杯,有些陶陶欲醉,覺得有些小蟲在腦子里爬來爬去。啊,這才是生活!三個(gè)星期來,他第一次呼吸到了生活的氣息。美夢(mèng)又重新出現(xiàn),而幻想步出昏暗的病房,似一團(tuán)燦爛奪目的火球,誘引他前行。他心里的那面鏡子潔凈如洗,宛若一尊光芒四射、令人眼花繚亂的銅像。奇跡和美感與他攜手并進(jìn),把力量注入他的全身。他想把這情形講給喬聽,可是喬也沉湎于幻想,勾畫著自己的宏偉藍(lán)圖——擺脫奴役般的洗衣苦活,開一家大規(guī)模的蒸汽洗衣店,自己當(dāng)老板。
“告訴你,馬特,我的洗衣店不雇童工——絕對(duì)不雇。下午六點(diǎn)鐘一過,所有的人都停止工作。你聽我說!我的店里機(jī)器多,人手也多,正常的上班時(shí)間就能把活干完。說真的,馬特,我要任命你為洗衣店的總管,所有的一切都聽命于你。你聽聽我的計(jì)劃。我要把酒戒掉,攢上兩年的錢——有了錢就——”
可是馬丁把身子轉(zhuǎn)了過去,丟下他把心里的話向那位招待傾吐。后來,那位招待也受到馬丁的支使,去為兩位剛進(jìn)門的莊稼漢取酒。馬丁慷慨解囊,請(qǐng)大家一道痛飲,其中有幾位莊稼漢、一個(gè)馬夫、旅館里的花匠助手、酒吧招待,還有一個(gè)似幽靈般溜進(jìn)來又似幽靈般在酒吧間的一端轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去的流浪漢。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思眉山市世代凱悅(詩書路北一段)英語學(xué)習(xí)交流群