Came a beautiful fall day, warm and languid, palpitant with the hush of the changing season, a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air. Filmy purple mists, that were not vapors but fabrics woven of color, hid in the recesses of the hills. San Francisco lay like a blur of smoke upon her heights. The intervening bay was a dull sheen of molten metal, whereon sailing craft lay motionless or drifted with the lazy tide. Far Tamalpais, barely seen in the silver haze, bulked hugely by the Golden Gate, the latter a pale gold pathway under the westering sun. Beyond, the Pacific, dim and vast, was raising on its sky-line tumbled cloud-masses that swept landward, giving warning of the first blustering breath of winter.
The erasure of summer was at hand. Yet summer lingered, fading and fainting among her hills, deepening the purple of her valleys, spinning a shroud of haze from waning powers and sated raptures, dying with the calm content of having lived and lived well. And among the hills, on their favorite knoll, Martin and Ruth sat side by side, their heads bent over the same pages, he reading aloud from the love-sonnets of the woman who had loved Browning as it is given to few men to be loved.
But the reading languished. The spell of passing beauty all about them was too strong. The golden year was dying as it had lived, a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air. It entered into them, dreamy and languorous, weakening the fibres of resolution, suffusing the face of morality, or of judgment, with haze and purple mist. Martin felt tender and melting, and from time to time warm glows passed over him. His head was very near to hers, and when wandering phantoms of breeze stirred her hair so that it touched his face, the printed pages swam before his eyes.
“I don’t believe you know a word of what you are reading,” she said once when he had lost his place.
He looked at her with burning eyes, and was on the verge of becoming awkward, when a retort came to his lips.
“I don’t believe you know either. What was the last sonnet about?”
“I don’t know,” she laughed frankly. “I’ve already forgotten. Don’t let us read any more. The day is too beautiful.”
“It will be our last in the hills for some time,” he announced gravely.“There’s a storm gathering out there on the sea-rim.”
The book slipped from his hands to the ground, and they sat idly and silently, gazing out over the dreamy bay with eyes that dreamed and did not see. Ruth glanced sidewise at his neck. She did not lean toward him. She was drawn by some force outside of herself and stronger than gravitation, strong as destiny. It was only an inch to lean, and it was accomplished without volition on her part. Her shoulder touched his as lightly as a butterfly touches a flower, and just as lightly was the counter-pressure. She felt his shoulder press hers, and a tremor run through him. Then was the time for her to draw back. But she had become an automaton. Her actions had passed beyond the control of her will—she never thought of control or will in the delicious madness that was upon her. His arm began to steal behind her and around her. She waited its slow progress in a torment of delight. She waited, she knew not for what, panting, with dry, burning lips, a leaping pulse, and a fever of expectancy in all her blood. The girdling arm lifted higher and drew her toward him, drew her slowly and caressingly. She could wait no longer. With a tired sigh, and with an impulsive movement all her own, unpremeditated, spasmodic, she rested her head upon his breast. His head bent over swiftly, and, as his lips approached, hers flew to meet them.
This must be love, she thought, in the one rational moment that was vouchsafed her. If it was not love, it was too shameful. It could be nothing else than love. She loved the man whose arms were around her and whose lips were pressed to hers. She pressed more, tightly to him, with a snuggling movement of her body. And a moment later, tearing herself half out of his embrace, suddenly and exultantly she reached up and placed both hands upon Martin Eden’s sunburnt neck. So exquisite was the pang of love and desire fulfilled that she uttered a low moan, relaxed her hands, and lay half-swooning in his arms.
Not a word had been spoken, and not a word was spoken for a long time. Twice he bent and kissed her, and each time her lips met his shyly and her body made its happy, nestling movement. She clung to him, unable to release herself, and he sat, half supporting her in his arms, as he gazed with unseeing eyes at the blur of the great city across the bay. For once there were no visions in his brain. Only colors and lights and glows pulsed there, warm as the day and warm as his love. He bent over her. She was speaking.
“When did you love me?” she whispered.
“From the first, the very first, the first moment I laid eye on you. I was mad for love of you then, and in all the time that has passed since then I have only grown the madder. I am maddest, now, dear. I am almost a lunatic, my head is so turned with joy.”
“I am glad I am a woman, Martin—dear,” she said, after a long sigh.
He crushed her in his arms again and again, and then asked:—
“And you? When did you first know?”
“Oh, I knew it all the time, almost, from the first.”
“And I have been as blind as a bat!” he cried, a ring of vexation in his voice. “I never dreamed it until just how, when I—when I kissed you.”
“I didn’t mean that.” She drew herself partly away and looked at him. “I meant I knew you loved almost from the first.”
“And you?” he demanded.
“It came to me suddenly.” She was speaking very slowly, her eyes warm and fluttery and melting, a soft flush on her cheeks that did not go away. “I never knew until just now when—you put your arms around me. And I never expected to marry you, Martin, not until just now. How did you make me love you?”
“I don’t know,” he laughed, “unless just by loving you, for I loved you hard enough to melt the heart of a stone, much less the heart of the living, breathing woman you are.”
“This is so different from what I thought love would be,” she announced irrelevantly.
“What did you think it would be like?”
“I didn’t think it would be like this.” She was looking into his eyes at the moment, but her own dropped as she continued, “You see, I didn’t know what this was like.”
He offered to draw her toward him again, but it was no more than a tentative muscular movement of the girdling arm, for he feared that he might be greedy. Then he felt her body yielding, and once again she was close in his arms and lips were pressed on lips.
“What will my people say?” she queried, with sudden apprehension, in one of the pauses.
“I don’t know. We can find out very easily any time we are so minded.”
“But if mamma objects? I am sure I am afraid to tell her.”
“Let me tell her,” he volunteered valiantly. “I think your mother does not like me, but I can win her around. A fellow who can win you can win anything. And if we don’t—”
“Yes?”
“Why, we’ll have each other. But there’s no danger not winning your mother to our marriage. She loves you too well.”
“I should not like to break her heart,” Ruth said pensively.
He felt like assuring her that mothers’ hearts were not so easily broken, but instead he said, “And love is the greatest thing in the world.”
“Do you know, Martin, you sometimes frighten me. I am frightened now, when I think of you and of what you have been. You must be very, very good to me. Remember, after all, that I am only a child. I never loved before.”
“Nor I. We are both children together. And we are fortunate above most, for we have found our first love in each other.”
“But that is impossible!” she cried, withdrawing herself from his arms with a swift, passionate movement. “Impossible for you. You have been a sailor, and sailors, I have heard, are—are—”
Her voice faltered and died away.
“Are addicted to having a wife in every port?” he suggested. “Is that what you mean?”
“Yes,” she answered in a low voice.
“But that is not love.” He spoke authoritatively. “I have been in many ports, but I never knew a passing touch of love until I saw you that first night. Do you know, when I said good night and went away, I was almost arrested.”
“Arrested?”
“Yes. The policeman thought I was drunk; and I was, too—with love for you.”
“But you said we were children, and I said it was impossible, for you, and we have strayed away from the point.”
“I said that I never loved anybody but you,” he replied. “You are my first, my very first.”
“And yet you have been a sailor,” she objected.
“But that doesn’t prevent me from loving you the first.”
“And there have been women—other women—oh!”
And to Martin Eden’s supreme surprise, she burst into a storm of tears that took more kisses than one and many caresses to drive away. And all the while there was running through his head Kipling’s line:“And the Colonel’s lady and Judy O’Grady are sisters under their skins.”It was true,he decided;though the novels he had read had led him to believe otherwise. His idea, for which the novels were responsible, had been that only formal proposals obtained in the upper classes. It was all right enough, down whence he had come, for youths and maidens to win each other by contact; but for the exalted personages up above on the heights to make love in similar fashion had seemed unthinkable. Yet the novels were wrong. Here was a proof of it. The same pressures and caresses, unaccompanied by speech, that were efficacious with the girls of the working-class, were equally efficacious with the girls above the working-class. They were all of the same flesh, after all, sisters under their skins; and he might have known as much himself had he remembered his Spencer. As he held Ruth in his arms and soothed her, he took great consolation in the thought that the Colonel’s lady and Judy O’Grady were pretty much alike under their skins. It brought Ruth closer to him, made her possible. Her dear flesh was as anybody’s flesh, as his flesh. There was no bar to their marriage. Class difference was the only difference, and class was extrinsic. It could be shaken off. A slave, he had read, had risen to the Roman purple. That being so, then he could rise to Ruth. Under her purity, and saintliness, and culture, and ethereal beauty of soul, she was, in things fundamentally human, just like Lizzie Connolly and all Lizzie Connollys. All that was possible of them was possible of her. She could love, and hate, maybe have hysterics; and she could certainly be jealous, as she was jealous now, uttering her last sobs in his arms.
“Besides, I am older than you,” she remarked suddenly, opening her eyes and looking up at him, “three years older.”
“Hush, you are only a child, and I am forty years older than you, in experience,” was his answer.
In truth, they were children together, so far as love was concerned, and they were as na?ve and immature in the expression of their love as a pair of children, and this despite the fact that she was crammed with a university education and that his head was full of scientific philosophy and the hard facts of life.
They sat on through the passing glory of the day, talking as lovers are prone to talk, marvelling at the wonder of love and at destiny that had flung them so strangely together, and dogmatically believing that they loved to a degree never attained by lovers before. And they returned insistently, again and again, to a rehearsal of their first impressions of each other and to hopeless attempts to analyze just precisely what they felt for each other and how much there was of it.
The cloud-masses on the western horizon received the descending sun, and the circle of the sky turned to rose, while the zenith glowed with the same warm color. The rosy light was all about them, flooding over them, as she sang, “Good-by, Sweet Day.” She sang softly, leaning in the cradle of his arm, her hands in his, their hearts in each other’s hands.
這是加利福尼亞的一個(gè)美麗的秋日,一個(gè)晴朗宜人的日子,暖意濃濃,使人昏昏欲睡,空氣隨著季節(jié)的悄悄變換而悸動(dòng),太陽朦朧模糊,天空中飄著幾絲微風(fēng),卻并不驚動(dòng)這沉睡的氣氛。迷蒙的紫色霧靄不像是水汽,而像由色彩織成的帷幕,躲藏在山坳里。舊金山似輕煙般影影綽綽,聳立在高地上。橫在中間的海灣就好像一汪熔化了的金屬閃著暗淡的光澤,水面上的帆船有的紋絲不動(dòng),有的則隨著緩緩的潮汐漂蕩。遠(yuǎn)處的塔馬爾派斯山銀霧繚繞,隱約可見,巍然高聳在金門海峽旁,而海峽在西斜的陽光下宛如一條淡金色的小道。再往遠(yuǎn)處,便是蒼茫、浩渺的太平洋;地平線上涌起滾滾的云團(tuán),朝著陸地奔騰而來,預(yù)示著第一場冬季風(fēng)暴即將來臨。
夏季已成強(qiáng)弩之末,然而卻久久不肯離去,奄奄一息地徘徊于群山之間,給溝溝壑壑蒙上暗紫色,以衰竭的力量和心滿意足的喜悅編織出霧靄壽衣,安詳和滿意地等待死神的降臨,因?yàn)樗鼇淼竭^這個(gè)世界,而且有過風(fēng)光的時(shí)候,在群山之間,馬丁和露絲并排坐在他們心愛的小丘上,一道欣賞同一本書。他高聲朗讀那個(gè)鐘情于勃朗寧的女人所寫的愛情詩,詩中抒發(fā)的那份愛真是世間少有。
然而,讀詩的興頭漸漸淡漠下來。周圍的美景千變?nèi)f化,散發(fā)出不可抵御的魔力。金色的年頭已耗盡精華,正在走向死亡,但仍然像風(fēng)韻猶存、執(zhí)迷不悟的輕浮女子,空中蕩漾著濃郁的懷舊的喜悅和滿足。這景色似夢一般叫人感到迷迷糊糊,一直鉆入他們的心里,動(dòng)搖了他們的意志,給他們的道德和理智罩上一屋霧靄和紫色的煙云。馬丁心里充滿了柔情蜜意,身上不時(shí)涌起熱的浪潮。他們倆的腦袋挨得很近;當(dāng)她的秀發(fā)在若有若無、游移不定的微風(fēng)中飄起,拂在他的臉上時(shí),他就覺得書中的詩句也在游蕩。
“看來連你自己都不知道你在念什么?!币淮危?dāng)他找不到地方的時(shí)候,她這樣說道。
他用火辣辣的目光望著她,正感到十分困窘,卻想起了一句反駁的話。
“我覺得你也沒聽懂,剛才的那首詩講的是什么?”
“不知道,”她笑著坦率地說,“都讓我給忘了,別再讀詩了,瞧這天氣有多美。”
“這是最后一次了,很長時(shí)間都不能再到這山里來了,”他語調(diào)沉重地說,“那邊海洋上正在醞釀著一場風(fēng)暴?!?/p>
書從他的手中滑落到了地上。他們懶散地坐著,默默無語地望著那夢一般的海灣,眼睛似乎也進(jìn)入了夢境,對跟前的一切視而不見。露絲斜眼瞧了瞧他的脖頸。她沒有朝他身上靠,而是被一種來自體外力量,一種比地心引力大、同命運(yùn)一樣強(qiáng)烈的力量吸引了過去。他們之間僅隔著一英寸,她不由自主地越過了這段距離。她的肩膀輕輕碰了碰他的膀子,就像蝴蝶觸及花朵一樣,而對方的碰觸也是同樣輕盈。她感到他把肩膀靠了過來,感到他的全身在顫抖。這時(shí)她該縮回身去,然而她卻變成了一個(gè)機(jī)械人。她的舉動(dòng)超出了意志的控制范圍——她根本就沒想到控制自己或運(yùn)用意志的力量,因?yàn)樗灰环N甜蜜的瘋狂感所左右。他的一條胳膊偷偷從后邊伸過來,企圖摟住她。她高興得心癢難熬,期待著那條慢吞吞的胳膊。她等待著,也不知道自己在等待著什么結(jié)果,嘴里喘著粗氣,雙唇發(fā)干、發(fā)燙,脈搏加速跳動(dòng),熱烈的欲望在血液中沸騰。那條摟著她的胳膊朝上移動(dòng),把她朝他懷里拉,那動(dòng)作慢條斯理但充滿了柔情。她再也忍耐不住了,于是在一陣沖動(dòng)之下,連想也不想,疲倦地嘆了口氣,便一頭倒在他的胸膛上。他立刻便低下頭,把嘴唇印上去,而她也用芳唇去迎接。
在頭腦清醒的一剎那間,她心想這大概就是愛情了。這要不是愛情,那才羞煞人呢。這不可能是別的,只能是愛情。她愛這個(gè)伸開雙臂擁抱她、熱烈吻她的男子。她蠕動(dòng)了一下身子,牢牢貼緊他。過了一會(huì)兒,她掙出他的懷抱,突然興奮地伸出手來,放在馬丁·伊登那太陽曬黑的脖子上。強(qiáng)烈的愛和欲望得到了滿足,她低低呻吟一聲,松開雙手,半昏半迷地倒在他的懷里。
兩人剛才都沒說話,此刻也長久地一言不語。他兩次低下頭去吻她,每次她都啟開雙唇害羞地迎接他,同時(shí)快樂地蠕動(dòng)著身子。她貼緊他,一刻也不離開,而他將她半抱半擁在懷里,坐在那里視而不見地望著海灣彼岸朦朧一片的城市。在這一時(shí)刻,他的大腦里沒有出現(xiàn)幻景,只有跳動(dòng)的色彩、光線和火焰,似天氣一般暖意襲人,如愛情一樣溫馨。他俯下身子,而她卻啟口說了話。
“你是什么時(shí)候愛上我的?”她悄悄聲兒地問。
“從一開始,我第一次見到你就瘋狂地迷戀上了你,以后隨著時(shí)間的推移我的愛情愈來愈熾烈。而現(xiàn)在,親愛的,我愛你都愛得快要發(fā)瘋了,喜悅使我神魂顛倒。”
“我慶幸自己是個(gè)女人,馬丁——親愛的?!彼钌畲丝跉庹f。他緊緊擁抱她,擁抱了一次又一次,最后問道:
“你呢?你是什么時(shí)候知道的?”
“哦,我早就知道了,幾乎從一開始就知道了?!?/p>
“我真是瞎了眼,像蝙蝠一樣!”他叫喊起來,聲音里含著懊悔,“我實(shí)在沒想到,直至剛才——?jiǎng)偛盼椅悄愕臅r(shí)候,才明白過來?!?/p>
“我不是那意思?!彼罂s了縮身子,用眼睛望著他,“我是說我?guī)缀跻婚_始就知道你愛上了我。”
“那你呢?”他問道。
“我是猛然之間才意識到的。”她說話的語調(diào)非常慢,忽閃著溫柔多情的眼睛,臉上掛著持久不退的微微紅暈,“從前我一直都沒覺察,直到剛才你摟住我,我才恍然大悟。我從來就沒想過嫁給你,可剛才我改變了主意。你是怎么使我愛上你的?”
“不知道,”他笑著說,“我只知道我愛你,愛得那么執(zhí)著,足可以感動(dòng)鐵石心腸,就更別提你這樣的有血有肉的女人了。”
“這樣的愛情與我想象的愛真是天差地別。”她前言不對后語地說。
“你想象的是什么樣的愛呢?”
“反正和這種不一樣。”她盯著他的眼睛,可是再朝下說時(shí),卻垂下了眼瞼,“告訴你,我真不知道愛情是這種樣子?!?/p>
他想把她再次拉進(jìn)懷里,然而卻僅僅試探性地動(dòng)了動(dòng)那條摟著她的胳膊,因?yàn)樗伦约猴@得太貪得無厭。這時(shí),他覺得她的身子順從地貼了過來,再次投入他的懷抱,兩人的嘴唇牢牢鎖在一起。
“我家里人會(huì)說些什么呢?”她在一次間歇時(shí)突然擔(dān)憂地問。
“不知道,但只要想知道,隨時(shí)都可以輕而易舉地找出答案?!?/p>
“媽媽要是反對呢?我真怕告訴她?!?/p>
“讓我對她講吧?!彼愿鎶^勇地說,“我覺得你母親不喜歡我,但我可以讓她回心轉(zhuǎn)意。一個(gè)人只要能贏得你,就能贏得一切。假如咱們不能——”
“什么?”
“噢,咱們會(huì)在一起的。不必?fù)?dān)心你的母親,她會(huì)同意咱們的婚事的,因?yàn)樗珢勰懔恕!?/p>
“我可不愿傷她的心?!甭督z憂郁地說。
他想安慰她,告訴她說母親是不會(huì)這么輕易傷心的,然而說出的話卻是:“愛情是世界上最偉大的東西?!?/p>
“你要知道,馬丁,你有時(shí)候讓我害怕。一想到你,想到過去的你,我現(xiàn)在就感到害怕。你必須對我十分十分好。別忘了,我畢竟還只是個(gè)孩子,以前從未戀愛過。”
“我也沒戀愛過,咱們都是小孩子。但咱們是最幸運(yùn)的人,都在對方的身上尋覓到了自己的初戀。”
“這不可能!”她嚷嚷道,同時(shí)情緒激昂地猛然縮身掙出他的懷抱,“對你來說這不可能。你當(dāng)過水手,而我聽說水手都——”
她支吾著,再也說不下去了。
“都是每到一個(gè)港口就找一個(gè)妻子?”他提醒道,“你是這個(gè)意思吧?”
“是的。”她低聲回答。
“那可不是愛情?!彼詸?quán)威性的口氣說,“我去過不少港口,但在那天晚上見到你之前,我從未品嘗過一星一點(diǎn)愛的滋味。你要知道,那天晚上我離開你家,差點(diǎn)給抓起來?!?/p>
“給抓起來?”
“是的。警察以為我喝醉了;其實(shí)當(dāng)時(shí)我真醉了——是陶醉于對你的愛之中。”
“你剛才說咱們都是小孩,我說你不可能是初戀,而現(xiàn)在卻扯到一邊去了?!?/p>
“我剛才說,除了你,我沒愛過任何人?!彼卮?,“你是我的第一個(gè)心上人,是我的初戀?!?/p>
“可你當(dāng)過水手呀?!彼磫?。
“這也不能妨礙我把初戀給予你?!?/p>
“你有過女人——有過其他的女人——天哪!”
馬丁·伊登感到十分意外,萬萬想不到她竟會(huì)潸然落下淚來,于是又是親吻又是哄勸才使她安靜下來。在這段時(shí)間里,他心中始終在想著吉卜林的那句話:“上校夫人和裘蒂·奧格萊迪,骨子里原是親姐妹?!彼催^的小說講的不是這么回事,但現(xiàn)在他卻認(rèn)為這是真理。在小說的影響下,他一直認(rèn)為只有上流階層的男女才正式求婚。而他的那個(gè)下層社會(huì)里,小伙子和姑娘們則通過軀體的接觸贏得對方的愛;上層社會(huì)的高貴人物們要是以同樣的方式求愛,就顯得不可思議了。然而,小說里的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。這一點(diǎn),是有證據(jù)的。無須語言,擁抱和撫摸對工人階級里的姑娘可以產(chǎn)生效用,而這一套對上流社會(huì)的女子也同樣有效。她們都是凡身俗體,骨子里都是姐妹。如果沒忘記斯賓塞書中的話,這種事他原來應(yīng)該是清楚的。他把露絲抱在懷里,安慰著她,心里想著上校夫人和裘蒂·奧格萊迪骨子里原本不差上下,從中獲取莫大的慰藉。這一來,露絲和他的差距就縮短了,是可以弄到手的。她和他一樣,和所有的人一樣,都是血肉之軀。沒有什么能夠阻止他們結(jié)合。階級差別是唯一的差別,但階級并非本質(zhì)性的東西,是可以克服的。他在書中曾看到過,一位奴隸當(dāng)上了羅馬紅衣主教。所以,他也可以步步高升,與露絲相匹配。她雖然冰清玉潔,具有良好的教養(yǎng),心靈純潔美好,但從人的本性上來說,卻和麗茜·康諾萊及所有麗茜·康諾萊之類的姑娘是一模一樣的。她們能干的事情,她也能干。她能愛會(huì)恨,也許還有點(diǎn)歇斯底里;當(dāng)然,她還會(huì)醋意大發(fā),就像現(xiàn)在一樣,倒在他懷里忌妒地抽泣了一陣。
“另外,我比你年齡大,”她睜開眼皮,抬頭望著他,突然說道,“比你大三歲?!?/p>
“算了吧,你還是個(gè)孩子呢。要論經(jīng)歷,我比你大四十歲。”他回答說。
盡管她受過高等教育,盡管他的腦子里裝滿了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼軐W(xué)理論以及生活中積累的鐵的事實(shí),但他們倆在愛情方面還都是孩子,吐露愛情時(shí)像孩子樣天真和幼稚。
他們坐在逐漸暗淡的日光中,說著戀人們掛在口頭的那套情話,贊嘆著美妙的愛情以及把他們聯(lián)系在一起的奇特命運(yùn),武斷地認(rèn)為他們熾烈的愛是前人所無法企及的。他們總愛回過頭來,一遍遍地回憶見第一面時(shí)各自的印象,并徒勞無益地試圖精確地分析彼此的感情,分析他們的感情到底有多深。
西邊地平線上的云堆吞沒了落日,天邊變成一片玫瑰色,而天頂也染上了這種溫暖的色彩。玫瑰色的光線到處閃耀,將他們沐浴在其中。她唱起歌來:“再見,甜蜜的日子?!彼涝谒母觳矎澙铮屗兆∽约旱氖?,用柔和的聲音唱著,使兩人的心交融在一起。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市東方絲綢中心廣場英語學(xué)習(xí)交流群