英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第28篇

雙語《馬丁·伊登》 第二十八章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XXVIII

But success had lost Martin’s address, and her messengers no longer came to his door. For twenty-five days, working Sundays and holidays, he toiled on “The Shame of the Sun,” a long essay of some thirty thousand words. It was a deliberate attack on the mysticism of the Maeterlinck school—an attack from the citadel of positive science upon the wonder-dreamers, but an attack nevertheless that retained much of beauty and wonder of the sort compatible with ascertained fact. It was a little later that he followed up the attack with two short essays, “The Wonder-Dreamers” and“The Yardstick of the Ego.” And on essays, long and short, he began to pay the travelling expenses from magazine to magazine.

During the twenty-five days spent on “The Shame of the Sun,” he sold hack-work to the extent of six dollars and fifty cents. A joke had brought in fifty cents, and a second one, sold to a high-grade comic weekly, had fetched a dollar. Then two humorous poems had earned two dollars and three dollars respectively. As a result, having exhausted his credit with the tradesmen (though he had increased his credit with the grocer to five dollars), his wheel and suit of clothes went back to the pawnbroker. The typewriter people were again clamoring for money, insistently pointing out that according to the agreement rent was to be paid strictly in advance.

Encouraged by his several small sales, Martin went back to hack-work. Perhaps there was a living in it, after all. Stored away under his table were the twenty storiettes which had been rejected by the newspaper short-story syndicate. He read them over in order to find out how not to write newspaper storiettes, and so doing, reasoned out the perfect formula. He found that the newspaper storiette should never be tragic, should never end unhappily, and should never contain beauty of language, subtlety of thought, nor real delicacy of sentiment. Sentiment it must contain, plenty of it, pure and noble,of the sort that in his own early youth had brought his applause from “nigger heaven”—the “For-God-my-country-and-the-Czar” and “I-may-be-poor-but-I-am-honest” brand of sentiment.

Having learned such precautions, Martin consulted “The Duchess” for tone, and proceeded to mix according to formula. The formula consists of three parts: (1) a pair of lovers are jarred apart; (2) by some deed or event they are reunited; (3) marriage bells. The third part was an unvarying quantity, but the first and second parts could be varied an infinite number of times. Thus, the pair of lovers could be jarred apart by misunderstood motives, by accident of fate, by jealous rivals, by irate parents, by crafty guardians, by scheming relatives, and so forth and so forth; they could be reunited by a brave deed of the man lover, by a similar deed of the woman lover, by change of heart in one lover or the other, by forced confession of crafty guardian, scheming relative, or jealous rival, by voluntary confession of same, by discovery of some unguessed secret, by lover storming girl’s heart, by lover making long and noble self-sacrifice, and so on, endlessly. It was very fetching to make the girl propose in the course of being reunited, and Martin discovered, bit by bit, other decidedly piquant and fetching ruses. But marriage bells at the end was the one thing he could take no liberties with; though the heavens rolled up as a scroll and the stars fell, the wedding bells must go on ringing just the same. In quantity, the formula prescribed twelve hundred words minimum dose, fifteen hundred words maximum dose.

Before he got very far along in the art of the storiette, Martin worked out half a dozen stock forms, which he always consulted when constructing storiettes. These forms were like the cunning tables used by mathematicians, which may be entered from top, bottom, right, and left, which entrances consist of scores of lines and dozens of columns, and from which may be drawn, without reasoning or thinking, thousands of different conclusions, all unchallengably precise and true. Thus, in the course of half an hour with his forms, Martin could frame up a dozen or so storiettes, which he put aside and filled in at his convenience. He found that he could fill one in, after a day of serious work, in the hour before going to bed. As he later confessed to Ruth, he could almost do it in his sleep. The real work was in constructing the frames, and that was merely mechanical.

He had no doubt whatever of the efficacy of his formula, and for once he knew the editorial mind when he said positively to himself that the first two he sent off would bring checks. And checks they brought, for four dollars each, at the end of twelve days.

In the meantime he was making fresh and alarming discoveries concerning the magazines.Though the Transcontinental had published“The Ring of Bells,” no check was forthcoming. Martin needed it, and he wrote for it. An evasive answer and a request for more of his work was all he received. He had gone hungry two days waiting for the reply, and it was then that he put his wheel back in pawn. He wrote regularly, twice a week, to the Transcontinental for his five dollars, though it was only semi-occasionally that he elicited a reply. He did not know that the Transcontinental had been staggering along precariously for years, that it was a fourth-rater, or tenth-rater, without standing, with a crazy circulation that partly rested on petty bullying and partly on patriotic appealing, and with advertisements that were scarcely more than charitable donations. Nor did he know that the Transcontinental was the sole livelihood of the editor and the business manager, and that they could wring their livelihood out of it only by moving to escape paying rent and by never paying any bill they could evade. Nor could he have guessed that the particular five dollars that belonged to him had been appropriated by the business manager for the painting of his house in Alameda, which painting he performed himself, on week-day afternoons, because he could not afford to pay union wages and because the first scab he had employed had had a ladder jerked out from under him and been sent to the hospital with a broken collar-bone.

The ten dollars for which Martin had sold “Treasure Hunters” to the Chicago newspaper did not come to hand. The article had been published, as he had ascertained at the file in the Central Reading-room, but no word could he get from the editor. His letters were ignored. To satisfy himself that they had been received, he registered several of them. It was nothing less than robbery, he concluded—a cold-blooded steal; while he starved, he was pilfered of his merchandise, of his goods, the sale of which was the sole way of getting bread to eat.

Youth and Age was a weekly, and it had published two-thirds of his twenty-one-thousand-word serial when it went out of business. With it went all hopes of getting his sixteen dollars.

To cap the situation, “The Pot,” which he looked upon as one of the best things he had written, was lost to him. In despair, casting about frantically among the magazines,he had sent it to The Billow,a society weekly in San Francisco. His chief reason for submitting it to that publication was that, having only to travel across the bay from Oakland, a quick decision could be reached. Two weeks later he was overjoyed to see, in the latest number on the news-stand, his story printed in full, illustrated, and in the place of honor. He went home with leaping pulse, wondering how much they would pay him for one of the best things he had done. Also, the celerity with which it had been accepted and published was a pleasant thought to him. That the editor had not informed him of the acceptance made the surprise more complete. After waiting a week, two weeks, and half a week longer, desperation conquered diffidence,and he wrote to the editor of The Billow,suggesting that possibly through some negligence of the business manager his little account had been overlooked.

Even if it isn’t more than five dollars, Martin thought to himself, it will buy enough beans and pea-soup to enable me to write half a dozen like it, and possibly as good.

Back came a cool letter from the editor that at least elicited Martin’s admiration.

“We thank you,” it ran, “for your excellent contribution. All of us in the office enjoyed it immensely, and, as you see, it was given the place of honor and immediate publication. We earnestly hope that you liked the illustrations.

“On rereading your letter it seems to us that you are laboring under the misapprehension that we pay for unsolicited manuscripts. This is not our custom, and of course yours was unsolicited. We assumed, naturally, when we received your story, that you understood the situation. We can only deeply regret this unfortunate misunderstanding, and assure you of our unfailing regard. Again, thanking you for your kind contribution, and hoping to receive more from you in the near future, we remain, etc.”

There was also a postscript to the effect that though The Billow carried no free-list, it took great pleasure in sending him a complimentary subscription for the ensuing year.

After that experience, Martin typed at the top of the first sheet of all his manuscripts: “Submitted at your usual rate.”

Some day,he consoled himself,they will be submitted at my usual rate.

He discovered in himself, at this period, a passion for perfection, under the sway of which he rewrote and polished “The Jostling Street,” “The Wine of Life,” “Joy,” the “Sea Lyrics,” and others of his earlier work. As of old, nineteen hours of labor a day was all too little to suit him. He wrote prodigiously, and he read prodigiously, forgetting in his toil the pangs caused by giving up his tobacco. Ruth’s promised cure for the habit, flamboyantly labelled, he stowed away in the most inaccessible corner of his bureau. Especially during his stretches of famine he suffered from lack of the weed;but no matter how often he mastered the craving, it remained with him as strong as ever. He regarded it as the biggest thing he had ever achieved. Ruth’s point of view was that he was doing no more than was right. She brought him the anti-tobacco remedy, purchased out of her glove money, and in a few days forgot all about it.

His machine-made storiettes, though he hated them and derided them, were successful. By means of them he redeemed all his pledges, paid most of his bills, and bought a new set of tires for his wheel. The storiettes at least kept the pot a-boiling and gave him time for ambitious work; while the one thing that upheld him was the forty dollars he had received from The White Mouse.He anchored his faith to that,and was confident that the really first-class magazines would pay an unknown writer at least an equal rate, if not a better one. But the thing was, how to get into the first-class magazines. His best stories, essays, and poems went begging among them, and yet, each month, he read reams of dull, prosy, inartistic stuff between all their various covers. If only one editor, he sometimes thought, would descend from his high seat of pride to write me one cheering line! No matter if my work is unusual, no matter if it is unfit, for prudential reasons, for their pages, surely there must be some sparks in it, somewhere, a few, to warm them to some sort of appreciation. And thereupon he would get out one or another of his manuscripts, such as “Adventure,” and read it over and over in a vain attempt to vindicate the editorial silence.

As the sweet California spring came on, his period of plenty came to an end. For several weeks he had been worried by a strange silence on the part of the newspaper storiette syndicate. Then, one day, came back to him through the mail ten of his immaculate machine-made storiettes. They were accompanied by a brief letter to the effect that the syndicate was overstocked, and that some months would elapse before it would be in the market again for manuscripts. Martin had even been extravagant on the strength of those ten storiettes. Toward the last the syndicate had been paying him five dollars each for them and accepting every one he sent. So he had looked upon the ten as good as sold, and he had lived accordingly, on a basis of fifty dollars in the bank. So it was that he entered abruptly upon a lean period, wherein he continued selling his earlier efforts to publications that would not pay and submitting his later work to magazines that would not buy. Also, he resumed his trips to the pawn-broker down in Oakland. A few jokes and snatches of humorous verse, sold to the New York weeklies, made existence barely possible for him. It was at this time that he wrote letters of inquiry to the several great monthly and quarterly reviews, and learned in reply that they rarely considered unsolicited articles, and that most of their contents were written upon order by well-known specialists who were authorities in their various fields.

第二十八章

然而,成功女神忘掉了馬丁的存在,她的使者不再光顧他的住所。整整二十五天來,他不分節(jié)假日辛勤耕耘,撰寫了一篇約三萬字的論文《太陽的恥辱》。這篇文章意在抨擊梅特林克[1]派的神秘主義,以科學(xué)為明確的依據(jù)對(duì)奇跡夢想家進(jìn)行發(fā)難,不過,文章中仍保留了許多與確定的事實(shí)相符的美和奇跡。繼這次攻擊后不久,他又寫了《奇跡夢想家》和《自我衡量的尺度》兩篇短文。他花錢買來郵票,讓這一長兩短的論文開始在雜志社之間游歷。

在撰寫《太陽的恥辱》那二十五天里,他賣掉了一些廉價(jià)文章,計(jì)得六塊半錢。一則笑話賣了五角錢,另一則賣給一家高層次的喜劇周刊,獲得一塊錢的稿酬。還有兩首幽默詩分別賣得兩塊錢和三塊錢。由于買東西不能再賒賬(他欠食品商的錢已多達(dá)五塊錢),他把自行車和那套衣服又送進(jìn)了當(dāng)鋪。打字機(jī)租賃店也在催款,口氣堅(jiān)定地指出:根據(jù)協(xié)議必須提前交租賃費(fèi)。

幾篇小文章賣出去后,給馬丁鼓了勁,于是他回過頭來寫廉價(jià)文章。也許,他得靠這類文章維持生活呢。他的桌下堆著二十篇短篇故事的手稿,那是被報(bào)業(yè)短篇故事辛迪加退回來的。他把稿子又看了一遍,想找出撰寫報(bào)載短篇故事應(yīng)該避免的問題,最后琢磨出了一條萬全之策。他發(fā)現(xiàn)報(bào)載短篇故事絕不能是悲劇性的,不能帶凄慘的結(jié)局,不能有美麗的文字、微妙的構(gòu)思和真實(shí)而細(xì)膩的感情。感情是必須有的,而且愈豐富愈好,但那是純潔和崇高的感情,是那種他青少年時(shí)期在劇院后樓廳為之喝彩的感情,是“為了上帝、祖國、皇帝”和“我人窮志不短”之類的感情。

掌握了這些注意事項(xiàng)后,馬丁參照《公爵夫人》[2]尋找格調(diào),并根據(jù)自己琢磨出的公式如法炮制。這套公式包括三個(gè)部分,(一)一對(duì)情侶被迫分離;(二)經(jīng)過努力,或發(fā)生了意外事件,他們重新團(tuán)圓;(三)兩人結(jié)百年之好。第三個(gè)部分一成不變,而第一和第二部分則可以千變?nèi)f化。由此說來,這對(duì)情侶的分離可能出自相互誤解、命運(yùn)的突然變化、吃醋的情敵插足、家長的憤怒干涉、保護(hù)人玩弄詭計(jì)、親戚陰謀破壞,凡此種種;兩人的團(tuán)圓則可能是由于男方或女方做出了勇敢的舉動(dòng),由于兩個(gè)情侶當(dāng)中的一人回心轉(zhuǎn)意,由于狡猾的保護(hù)人、陰險(xiǎn)的親戚和忌妒的情敵被迫或主動(dòng)說出了事情的真相,由于發(fā)現(xiàn)了什么意想不到的秘密,由于男方征服了姑娘的芳心,由于一位情侶長期做崇高的自我犧牲,或其他數(shù)也數(shù)不清的原因。在大團(tuán)圓的過程當(dāng)中,如讓姑娘開口求婚,會(huì)增加故事的趣味性;除此之外,馬丁點(diǎn)點(diǎn)滴滴地還想出了另外一些生動(dòng)有趣的表現(xiàn)手法。但大結(jié)局時(shí)的婚禮鐘聲卻是無論如何也不能更動(dòng)的;即便天幕似軸畫般卷起,即便群星隕落,婚禮的鐘聲照樣得敲響。至于字?jǐn)?shù),這種公式規(guī)定每篇最少不能少于一千二百字,最多不能超過一千五百字。

短篇故事的寫作技巧尚未達(dá)到爐火純青的地步之前,馬丁擬就了六七種固定的格式,構(gòu)思情節(jié)的過程中時(shí)時(shí)參考。這種格式就好像數(shù)學(xué)家用的那種玄妙的表格,不管是從上下還是左右都可以填入內(nèi)容,入口處有幾十條橫線和豎欄,不用推理和思考便能得出數(shù)千種形形色色、合情合理、無懈可擊的結(jié)論。用這種格式,馬丁半個(gè)小時(shí)就可以構(gòu)思出十幾篇故事的輪廓,然后放到一旁,待有空時(shí)填充內(nèi)容。他發(fā)現(xiàn),在奮筆寫作了一天之后,臨睡覺前還可以照著輪廓擬出一篇故事來。后來他向露絲透露說,他幾乎在睡夢中都能夠撰寫故事。真正費(fèi)事的是制定輪廓,但那也只不過是一種機(jī)械性的活兒。

對(duì)于這種格式將會(huì)帶來的效益,他深信不疑。他總算了解了編輯們的心理,認(rèn)為自己寄出去的頭兩篇文章一定能掙回支票來。

就在這段時(shí)期,他對(duì)雜志界又有了新的驚人發(fā)現(xiàn)?!稒M貫大陸月刊》雖然登載了他的《嘹亮的鐘聲》,但遲遲不見寄支票來。馬丁需要錢花,于是便寫信催稿酬,但收到的回信閃爍其詞,只說還想請(qǐng)他再寄一些作品去。等這封回信,他餓了兩天的肚子,最后只好又把自行車推進(jìn)了當(dāng)鋪。他每星期兩次,定期寫信給《橫貫大陸月刊》催要他的五塊錢稿費(fèi),而對(duì)方卻磨磨蹭蹭地隔一段時(shí)間才回一封信。他全然不知《橫貫大陸月刊》早已步履維艱,多年來搖搖欲墜地支撐著,不知這是一家四流雜志或者十流雜志,連一點(diǎn)地位都沒有,其經(jīng)營方法十分古怪,一半靠卑鄙的坑騙,一半靠激發(fā)別人的愛國之心,上面登的廣告純粹是索取慈善捐款。他也不知道,《橫貫大陸月刊》是編輯及營業(yè)經(jīng)理唯一的生計(jì),那些人全靠它維持生活,所以常常遷移賴掉房租,對(duì)欠款能不付就不付。他萬萬想不到本來屬于他的那五塊錢,已被營業(yè)經(jīng)理盜用,油漆他在阿拉米達(dá)的住房。那位經(jīng)理每個(gè)周日下午親自動(dòng)手油漆房間,因?yàn)樗恫黄鸸?huì)規(guī)定的工錢,也因?yàn)樗畛豕偷哪莻€(gè)拒不加入工會(huì)的匠人,被人抽走腳下的梯子,摔斷了鎖骨,被送進(jìn)了醫(yī)院。

馬丁把《寶藏探尋者》賣給了芝加哥的一家報(bào)社,但十塊錢的稿酬尚未拿到手。他在中央閱覽室的報(bào)刊合訂本里查到,那篇文章已經(jīng)登出,但編輯那兒不見一點(diǎn)動(dòng)靜。他寫信去,也無人理會(huì)。為了確保對(duì)方能收到,好幾封信都是掛號(hào)寄去的。他覺得這簡直是掠奪,是可恥的強(qiáng)盜行徑。正當(dāng)他忍饑挨餓的時(shí)候,那些人卻盜去了他的商品、他的貨物。要知道,他可是靠賣這些貨物糊口的呀!

《青春與時(shí)代》是份周刊,把他那兩萬一千字的系列故事剛登出三分之二,便停刊了。這樣一來,他就再也沒指望拿到那十六塊錢的稿酬了。

雪上加霜的是,被他視為最佳作品之一的《罐子》,也沒有給他帶來收益。當(dāng)時(shí)他極其絕望,發(fā)了狂似的挑揀雜志社,最后把文章寄給了《浪濤》——舊金山的一份社交周刊。他把稿子送到那家雜志社,主要是因?yàn)閺膴W克蘭到那兒只需跨越一道海峽,刊用與否很快便能見分曉。兩星期之后,他欣喜萬分地在書報(bào)攤上看到他的文章一字不漏地登在了最新一期《浪濤》上,位置顯要,而且還附著插圖。他回家時(shí),心里嗵嗵亂跳,不知這樣一篇最佳的作品會(huì)付給他多少稿酬。再說,文章這么快就被采用和刊出,想起來便讓他高興。可編輯沒有通知他稿件已被采用,這倒是完全出乎他的意料。等了一個(gè)星期、兩個(gè)星期,隨后又等了半個(gè)星期,絕望的情緒戰(zhàn)勝了躊躇的心理,于是他給《浪濤》的編輯寫了封信,說很可能營業(yè)經(jīng)理一時(shí)疏忽,忘了他的那一小筆稿酬。

馬丁心想,那筆稿酬即便頂多只有五塊錢,但用來買蠶豆和豌豆煮湯倒綽綽有余,肚中有了食,便可以再寫出六七篇類似的文章或同樣優(yōu)秀的文章。

編輯回了封信,內(nèi)容雖冷冰冰的,但起碼贏得了馬丁的敬佩。

信中寫道:“足下惠賜大作,我們深為感激。我們編輯部全體同仁都欣賞備至,諒足下已看到,該稿已立刻登出,并居顯要位置。衷心希望足下能喜歡該稿的插圖。

“來信拜讀再三,我們覺得你似有誤會(huì),以為我們對(duì)非特約稿件也付酬。按慣例并非如此,而足下來稿不是特約,實(shí)為遺憾。采用足下大作時(shí),敝社以為足下已熟諳此情。對(duì)此不幸誤解,我們深表遺憾,并順致衷心的問候。再次感謝足下的賜稿,希望不久的將來還能得到惠賜,企候,云云——”

信的末尾有一段附言,大意是說《浪濤》雖無贈(zèng)書先例,但他們很樂意明年向他提供贈(zèng)書。

經(jīng)過這次教訓(xùn)之后,馬丁在所有稿件的頭一頁上端都打上這樣的字樣:“用稿請(qǐng)按常規(guī)付酬?!?/p>

他自我安慰地暗忖,總有一天,它們會(huì)按照我的常規(guī)付酬的。

在這段時(shí)間里,他發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)心蘊(yùn)藏著追求完美的熱望,于是便在這種心情的驅(qū)動(dòng)下對(duì)《擁擠的街道》、《生活的美酒》、《歡樂》、《海洋抒情詩》,及其他早期作品,進(jìn)行了改寫和潤色;像過去一樣,每天耕耘十九個(gè)小時(shí)他還嫌不夠。他拼命地寫作,大量地讀書。忙忙碌碌地竟然忘掉了戒煙所帶來的痛苦。露絲遵守自己的諾言,給他送來了貼著華麗標(biāo)簽的戒煙藥,而他卻把戒煙藥藏到了櫥柜最隱秘的角落里。尤其在餓肚子的時(shí)候,他不抽煙感到十分難受。他雖然屢屢戰(zhàn)勝抽煙的欲望,但那種欲望始終存留在他心頭,一直都是那么強(qiáng)烈。他把戒煙視為自己前所未有的偉大成就。露絲卻把這看作應(yīng)該做的事情。她用自己的零花錢給他買來了戒煙藥,沒過幾天就把這事忘到了九霄云外。

對(duì)于那些以機(jī)械的筆調(diào)撰寫的短篇故事,他既厭惡又瞧不起,可正是那些作品一炮打響。他用稿費(fèi)把當(dāng)?shù)舻臇|西全贖了回來,清付了大部分欠款,還買了一副自行車新輪胎。起碼來說,那些短篇故事使他吃上了飯,為他提供時(shí)間去實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù)。只有一件事在激勵(lì)著他,那就是他曾經(jīng)收到過《白鼠》寄來的四十塊錢稿費(fèi)。他對(duì)此抱有信念,認(rèn)為真正的第一流雜志對(duì)一位不知名的作家即便不付豐厚的稿酬,也會(huì)付普通稿酬。問題在于,如何打進(jìn)一流雜志?他的那些最優(yōu)秀的故事、論文和詩歌一直受到一流雜志的冷遇,可每個(gè)月他一翻開那些雜志的封面,看到的盡是單調(diào)乏味、缺乏藝術(shù)性的文章。他有時(shí)心想,哪怕只有一位編輯放下高傲的架子給我寫封信來,也會(huì)使我受到鼓舞!即便我的作品與眾不同,出于謹(jǐn)慎的原因不適于登在他們的刊物上,但里面或多或少肯定有真知灼見,難道就得不到他們的賞識(shí),激不起他們的熱情嗎!在這種念頭的驅(qū)使下,馬丁常常拿出一兩部稿件來,如《冒險(xiǎn)》等,一遍遍地閱讀,徒勞無益地想找出編輯們保持沉默的緣由。

隨著加利福尼亞明媚春日的到來,他的富足日子過到了頭。報(bào)業(yè)短篇故事辛迪加方面已有幾個(gè)星期不見音訊了,這種奇怪的現(xiàn)象叫他不勝擔(dān)憂。但有一天,郵遞員卻把他的十篇無懈可擊以機(jī)械的筆調(diào)撰寫的短篇故事退了回來。退稿里附著一封短信,說辛迪加積壓的稿件太多,要過幾個(gè)月后才公開征稿。馬丁把希望寄托在這十篇短篇故事上,甚至過的是無節(jié)制的生活。前不久,報(bào)業(yè)辛迪加對(duì)他的稿子投一篇登一篇,每篇付五塊錢的稿費(fèi)。所以,他全當(dāng)這十篇稿件已被采用,全當(dāng)銀行里存著五十塊錢,以相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)安排生活。而現(xiàn)在卻猝然進(jìn)入了一個(gè)拮據(jù)的時(shí)期,他只好源源不斷地把早期的作品投給那些不肯付酬的刊物,把后期的文章寄給不愿采用的雜志。同時(shí),他又和奧克蘭的當(dāng)鋪打上了交道。紐約的幾家周刊買下了他的幾則笑話和幾首幽默詩,這才使他得以勉強(qiáng)維持生計(jì)。這時(shí),他給一些大型月刊和評(píng)論季刊寫了詢問信,從回信中得知他們很少采用非特約的稿件,他們的大部分文章都是向在各個(gè)領(lǐng)域享有權(quán)威的著名專家約稿。

* * *

[1] 19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的比利時(shí)詩人兼作家,象征主義者,代表作是童話劇《青鳥》。

[2] 19世紀(jì)愛爾蘭女作家亨格福德的著名愛情小說。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鞍山市水木情韻英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦