影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 美劇推薦 > 故園風雨后·1981(中英對白) >  第49篇

故園風雨后(1981) 第一季 第七集 Part2

所屬教程:故園風雨后·1981(中英對白)

瀏覽:

2023年01月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

他們開始調查了
and they've begun to make inquiries.
所以呢
And?
別擔心 親愛的
Don't worry, darling.
現(xiàn)在很忙
It's a busy time.
等一兩天 他們會找到他的
Give it a day or two. They'll find him.
跟你母親問好
Say hello to your mother.
再見
Bye.
兩杯茶 親愛的
Two teas, my dear.
哦 謝謝你
Oh, thank you.
這會讓你暖和點 查爾斯
This'll help you through, Charles.
一杯茶 親愛的
Cup of tea, love.
如果我是你 就會聽取我的建議
If I were you, I'd take my advice
避免去商業(yè)街
and avoid the Commercial Road.
所有報導都說 他們那里有些打斗
From all reports, they're having a bit of a fracas down there.
我說 你們聽到了嗎 小伙子們
I say, did you hear that, chaps?
商業(yè)街那里有些打斗
They're having a bit of a fracas down the Commercial Road.
快點 都上車
Come on. All aboard!
快點
Come on!
你今晚做什么
What are you doing tonight?
沒什么特別的 怎么了
Nothing in particular. Why?
我妹妹說 南茜·托波伊斯
My sister says that Nancy Tallboys
要開一個大聚會
is having a bloody great party.
對 我聽說了 你要去嗎
Yes, I heard. You going?
當然
Rather.
每個人都說 肯定會很好玩
Everyone says it's going to be an absolute riot.
以下為Onward Christian Soldiers的歌詞
? 好像打仗一樣前行 ?
? Marching as to war ?
? 帶著耶穌的十字架 ?
? With the cross of Jesus ?
? 繼續(xù)向前 ?
? Going on before ?
馬卡斯特
Mulcaster!
查爾斯 請救救我
Charles, please save me!
拜托 兄弟 拜托
Please, brother, please!
? 熱烈的安娜 ?
? Red-hot Anna ?
? 從非洲草原而來 ?
? From Savannah ?
? 男孩 那是我 ?
? Boy, that's me ?
? 我能以任何方式相愛 ?
? I can love in any manner ?
? 男孩 那是我 ?
? Boy, that's me ?
? 我知道的事情 西達·巴拉 ?
? I know things that Theda Bara's ?
? 才剛剛開始學 ?
? Just started to learn ?
? 用石棉做我的裙子 ?
? Make my dresses of asbestos ?
? 我可能會燃燒 ?
? I'm liable to burn ?
? 我能讓一個牧師 ?
? I can make a preacher ?
? 丟掉他的尊嚴 ?
? Lose his dignity ?
? 哦 熱烈的安娜 ?
? Oh, red-hot Anna ?
? 那是我 ?
? That's me ?
它們不是神-神-神圣的嗎
Aren't they d-d-divine?
它們不是你見過的最-最-最
Aren't they the m-m-most sensational thing
轟動的事嗎
you've ever seen?
安托萬 老天啊
Antoine! Good God!
親愛的 那個在彈鋼琴的 臉色
That rather p-p-pale one, my dear,
特-特-特別蒼白的人
playing the piano
跟阿諾德·福瑞克海默女士 有段瘋狂的婚外情
is having a raving affair with Mrs. Arnold Frickheimer.
有天早-早上 他發(fā)了瘋 用一瓶-瓶牛奶
He conked her on the nut with a b-bottle of milk
把她敲暈了
only the other m-morning.
再次見到你真好
It's wonderful to see you again.
好久沒見了
It's been a long time.
哦 我知道 查爾斯
Oh, I know, Charles.
你來了 這個孤獨的老藝術家
There you are, the lonely old artist man,
在你巴黎的閣樓躲著我們
hidden away from us in your P-Parisian garret.
但是 查爾斯 看
But, Charles, look.
我看到了一個像牛一樣的幽靈 你看到了嗎
Do you see that b-b-bovine specter that I see?
不-不-不
N-N-No.
他們不是動物園里的動物 馬卡斯特
They're not animals in the zoo, Mulcaster,
別瞪-瞪-瞪著他們
to be g-g-goggled at.
他們是藝術家 親愛的
They are artists, my dear,
非-非-非常好的 值得尊敬的藝術家
v-v-very great artists to be revered.
查爾斯
Charles!
謝天謝地 這里有個我認識的人
Thank God there's somebody here I know.
一個女孩帶我來的 但我找不到她了
A girl brought me, but I've lost her.
到處都找過了
Looked everywhere.
她溜走了 親愛的
She's given you the slip, my dear.
你知道為什么嗎
And do you know why?
你為你看起來很可笑 格-格格不入 馬卡斯特
Because you look ridiculously out of p-place, Mulcaster.
這完全不是你的那種聚會
This isn't your kind of party at all.
你不應該來這的
You oughtn't to be here.
你應該走-走-走開 你知道
You ought to g-g-go away, you know,
去老一百號 或者去貝爾格雷夫廣場那些
to the Old Hundredth or some l-l-lugubrious dance
陰-陰沉沉的舞會
in Belgrave Square.
我才到這里
I've just come from there.
現(xiàn)在去老一百號太早了
And it's too early for the Old Hundredth.
不 我覺得我要再待一會
No, I think I'll stick around a bit.
可能待會就好玩了 你知道
Things may jolly up, you know.
我鄙視你
I spit on you.

Puh!
我跟你聊聊吧 查爾斯
Let me talk to you, Charles.
你太可笑了
You're ridiculous!
哦 親愛的 但白人拳擊手
Oh, my dear, but white pugilists!
在這里看到你 真是驚喜 安東尼
It's such a surprise seeing you here, Anthony.
我以為你還在中東轉悠呢
I thought you'd still be wandering in the Middle East.
抱歉
Excuse us, won't you?
抱歉
Sorry.
我好像記得 看過一張挺可怕的照片
I seem to remember seeing a rather gruesome photograph
是你和塞巴斯蒂安在君士坦丁堡
of you and Sebastian in Constantinople.
啊 塞-塞-塞巴斯蒂安
Ah! S-S-Sebastian.
不可避免地 我們會聊到塞巴斯蒂安
Inevitably, we will talk of Sebastian.
有人吐了 清理一下
Someone's been sick. Clear it up.
你會完全安全的
You'll be perfectly safe.
我想喝一杯
I want a drink.
我家有很多酒
There's plenty of drinks at my house.
對 當然 但我想在這喝一杯
Yes, sure, but I want a drink here.
不 我有超過一年沒有聽到 塞巴斯蒂安的任何消息了
No, I haven't heard anything of Sebastian for over a year.
你常見他嗎
Do you see him?
哦 親愛的 他就是個酒鬼
Oh, my dear. He's such a sot.
你知道的 去年你扔下他之后 他跑到馬賽[法國城市]
You know he came to live with me in Marseilles last year
來跟我同住
when you threw him over?
說真的 我也受不了了
And, really, it was as much as I could stand.
喝 喝 喝
Sip, sip, sip.
就像個老夫人[爵位遺孀] 整天喝酒
Like a d-dowager all day long.
而且非常狡猾
And so sly.
親愛的 我總是丟小東西
I was always missing little things, my dear,
我挺喜歡的東西 包括兩套非常好看的西服
things I rather liked, including two very pretty suits.
當然 我起初不知道是塞巴斯蒂安
Of course, I didn't know it was Sebastian at first.
親愛的 有一些挺奇怪的人
There were some rather queer fish, my dear,
進出我的小公寓
in and out of my little apartment.
但誰比你更-更了解 我對怪人的喜好呢
But who knows b-better than you my t-taste for queer fish.
嗯 最終 我發(fā)現(xiàn)塞巴斯蒂安
Well, eventually, I found out that Sebastian
在典-典當行把它們當-當-當了
had been p-p-popping them at the p-pawn shop
親愛的 然后
and then, my dear,
他把當票賣給了小酒館
that he had sold the tickets at the bistro.
塞巴斯蒂安跟你在一起 從來沒什么好事
It's never much of a success when Sebastian stays with you,
對吧 安東尼
is it, Anthony?
現(xiàn)在 查爾斯
Now, Charles,
我看出你眼中的那種 嚴-嚴肅而不-不滿的眼神了
I know that p-puritanical d-disapproving look in your eye.
你覺得我誘-誘騙了 那個可-可憐的孩子 是吧
You think I l-lead the p-poor boy on, don't you?
據(jù)說 你在雅典就是這么做的
You did in Athens, by all accounts.
嗯 那是塞巴斯蒂安 不可愛的一個特質
Hmm, that's one of Sebastian's less lovable qualities.
他總是給-給人一種 他是被誘騙的印象
He always g-gives the impression of being led on,
就像馬戲團里的小馬
like a little horse at a circus.
所以 還是沒能阻止他
So there's still no stopping him?
親愛的 能做的我都做了
My dear, I did everything I could.
我一遍又一遍對他說 “為什么要酗酒”
I said to him again and again, "Why drink?"
如果你想沉醉一下
if you want to be intoxicated,
有很多更


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市文家里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦