What beings are men, whose whole thoughts are occupied with form and ceremony, who for years together devote their mental and physical exertions to the task of advancing themselves but one step, and endeavouring to occupy a higher place at the table. Not that such persons would otherwise want employment: on the contrary, they give themselves much trouble by neglecting important business for such petty trifles. Last week a question of precedence arose at a sledging-party, and all our amusement was spoiled.
The silly creatures cannot see that it is not place which constitutes real greatness, since the man who occupies the first place but seldom plays the principal part. How many kings are governed by their ministers—how many ministers by their secretaries? Who, in such cases, is really the chief? He, as it seems to me, who can see through the others, and possesses strength or skill enough to make their power or passions subservient to the execution of his own designs.
真不知這是些什么人,整個的心思都系掛在那種種繁文縟節(jié)上,成年累月盤算和希冀的只是怎樣才能在宴席上把自己的座位往上挪一把椅子。并非他們除此別無事做;相反,事情多得成堆,恰恰是為忙那些無聊的瑣事去了,才顧不上干重要的事。上星期,在乘雪橇出游時便發(fā)生了爭吵,結(jié)果大為掃興。
這班傻瓜喲,他們看不出位置先后本身毫無意義;看不出坐第一把交椅的,很少是第一號角色!古往今來,不知有多少君王受自己宰相的支配,有多少宰相又被他秘書所駕馭!在這種情況下,誰是第一號人物呢?我認為是那個眼光超過常人,有足夠的魄力和心計把別人的力量與熱情全動員起來實現(xiàn)自己計劃的人。