哈利的掃帚依然不受控制,赫敏發(fā)現(xiàn)是被人控制了。在一番驚險后,終于結(jié)束了比賽。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
"Did something happen to it when Flint blocked him?" Seamus whispered. "Can't have," Hagrid said, his voice shaking. "Can't nothing interfere with a broomstick except powerful Dark magic— no kid could do that to a Nimbus Two Thousand." At these words, Hermione seized Hagrid's binoculars, but instead of looking up at Harry, she started looking frantically at the crowd. "What are you doing?" moaned Ron, gray-faced. "I knew it," Hermione gasped, "Snape— look."
“弗林特擋住掃帚的時候,掃帚出什么問題了嗎?”西莫低聲問道。 “不可能,”海格聲音顫抖地說?!俺藦姶蟮暮谀Х?,沒有什么東西能干擾掃帚——沒有哪個孩子能對光輪2000造成這種影響?!?聽到這些話,赫敏抓住了海格的望遠鏡,但她沒有抬頭看哈利,而是開始瘋狂地看著人群。 “你們在干什么?”羅恩臉色發(fā)灰,呻吟道。 “我就知道,”赫敏喘著氣說,“是斯內(nèi)普——你看?!?/p>
Ron grabbed the binoculars. Snape was in the middle of the stands opposite them. He had his eyes fixed on Harry and was muttering nonstop under his breath. "He's doing something— jinxing the broom," said Hermione. "What should we do?" "Leave it to me." Before Ron could say another word, Hermione had disappeared.
羅恩抓起望遠鏡。斯內(nèi)普站在他們對面的看臺中間。他的眼睛盯著哈利,低聲嘟囔著。 “他在做什么——給掃帚下了詛咒。”赫敏說?!拔覀冊撛趺崔k?” “交給我吧?!绷_恩還沒來得及說一句話,赫敏就消失了。
Ron turned the binoculars back on Harry. His broom was vibrating so hard, it was almost impossible for him to hang on much longer. The whole crowd was on its feet, watching, terrified, as the Weasleys flew up to try and pull Harry safely onto one of their brooms, but it was no good— every time they got near him, the broom would jump higher still.
羅恩把望遠鏡轉(zhuǎn)回哈利身上。他的掃帚震動得如此劇烈,他幾乎不可能再堅持太久。整個人群都站了起來,驚恐地看著韋斯萊一家飛起來試圖把哈利安全地拉到他們的掃帚上,但沒用——每次他們靠近他,掃帚都會跳得更高。
They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell. Marcus Flint seized the Quaffle and scored five times without anyone noticing. "Come on, Hermione," Ron muttered desperately. Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood, and was now racing along the row behind him; she didn't even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front. Reaching Snape, she crouched down, pulled out her wand, and whispered a few, well-chosen words.
他們俯下身子在他下面轉(zhuǎn)圈,顯然是希望在他摔倒時抓住他。馬庫斯·弗林特抓住鬼飛球,在沒有人注意的情況下進了五球?!凹佑桶。彰??!绷_恩絕望地低聲說。赫敏一路奮戰(zhàn)到斯內(nèi)普站著的看臺,現(xiàn)在正沿著他身后的一排跑去;她甚至沒有停下來說聲對不起,就把奇洛教授的頭撞到了前排。她走到斯內(nèi)普身邊,蹲下身子,拔出魔杖,低聲說了幾句精心挑選的話。
Bright blue flames shot from her wand onto the hem of Snape's robes. It took perhaps thirty seconds for Snape to realize that he was on fire. A sudden yelp told her she had done her job. Scooping the fire off him into a little jar in her pocket, she scrambled back along the row — Snape would never know what had happened. It was enough. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back on to his broom.
明亮的藍色火焰從她的魔杖中噴出,噴到斯內(nèi)普長袍的下擺上。斯內(nèi)普花了大約三十秒才意識到自己著火了。突然一聲尖叫告訴她,她的任務完成了。她把火焰從他身上舀到口袋里的一個小罐子里,沿著那排人爬了回去——斯內(nèi)普永遠不會知道發(fā)生了什么。這就足夠了。在空中,哈利突然能夠爬回他的掃帚上。
"Neville, you can look!" Ron said. Neville had been sobbing into Hagrid's jacket for the last five minutes. Harry was speeding toward the ground when the crowd saw him clap his hand to his mouth as though he was about to be sick— he hit the field on all fours— coughed— and something gold fell into his hand. "I've got the Snitch!" he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.
“納威,你可以來看看了!”羅恩說。在過去的五分鐘里,納威一直藏在海格的夾克里哭泣。哈利正飛快地向地面跑去,這時人群看到他用手捂住嘴,好像他要吐了一樣——他四肢著地倒在地上——咳嗽著——一個金子落到他手里。“我抓住了金色飛賊!”他喊道,揮舞著它過頭頂,比賽在一片混亂中結(jié)束。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。