英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽力素材-哈利波特與魔法石:奇怪的幻象

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年09月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240903/CRP-0945177MZnqXko.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

那間神奇的鏡子屋讓哈利迫不及待地帶著羅恩來一探究竟,但兩人看到的鏡中物并不一樣。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!

原文及翻譯

Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection. "Mom?" he whispered. "Dad?" They just looked at him, smiling. And slowly, Harry looked into the faces of the other people in the mirror, and saw other pairs of green eyes like his, other noses like his, even a little old man who looked as though he had Harry's knobbly knees— Harry was looking at his family, for the first time in his life. The Potters smiled and waved at Harry and he stared hungrily back at them, his hands pressed flat against the glass as though he was hoping to fall right through it and reach them. 

哈利現(xiàn)在離鏡子很近,鼻子幾乎碰到了鏡子里的自己?!皨寢??”他低聲說。“爸爸?”他們只是微笑著看著他。慢慢地,哈利看著鏡子里其他人的臉,看到了其他像他一樣的綠眼睛、其他像他一樣的鼻子,甚至還有一個(gè)小老頭,他看起來好像有哈利的圓滾滾的膝蓋——哈利第一次看著他的家人。波特一家人微笑著向哈利揮手,哈利則饑渴地盯著他們,雙手平放在玻璃上,仿佛希望直接穿過玻璃到達(dá)他們身邊。

He had a powerful kind of ache inside him, half joy, half terrible sadness. How long he stood there, he didn't know. The reflections did not fade and he looked and looked until a distant noise brought him back to his senses. He couldn't stay here, he had to find his way back to bed. He tore his eyes away from his mother's face, whispered, "I'll come back," and hurried from the room.

他內(nèi)心有一種強(qiáng)烈的痛苦,一半是喜悅,一半是可怕的悲傷。他不知道自己在那里站了多久。鏡子里的倒影沒有消失,他看了又看,直到遠(yuǎn)處的一聲響把他叫回了神智。他不能呆在這里,他必須找到回床上的路。他把目光從母親的臉上移開,低聲說:“我會(huì)回來的?!比缓蟠掖易叱隽朔块g。

"You could have woken me up," said Ron, crossly. "You can come tonight, I'm going back, I want to show you the mirror. "I'd like to see your mom and dad," Ron said eagerly. "And I want to see all your family, all the Weasleys, you'll be able to show me your other brothers and everyone." "You can see them any old time," said Ron. "Just come round my house this summer. Anyway, maybe it only shows dead people. Shame about not finding Flamel, though. Have some bacon or something, why aren't you eating anything?" Harry couldn't eat.

“你為什么不叫醒我?”羅恩生氣地說。“你今晚可以來,我要回去,我想給你看看鏡子?!薄拔蚁胍娨娔愕陌职謰寢??!绷_恩熱切地說?!拔疫€想見見你的其他家人,韋斯萊一家人,你可以帶我看看你的其他兄弟和所有人?!薄澳汶S時(shí)都可以見到他們?!绷_恩說?!敖衲晗奶靵砦壹揖托?。不管怎樣,也許它只顯示死人。不過,沒能找到勒梅,真遺憾。吃點(diǎn)培根什么的吧,你為什么不吃東西?”哈利吃不下。

He had seen his parents and would be seeing them again tonight. He had almost forgotten about Flamel. It didn't seem very important anymore. Who cared what the three headed dog was guarding? What did it matter if Snape stole it, really? "Are you all right?" said Ron. "You look odd." What Harry feared most was that he might not be able to find the mirror room again. With Ron covered in the cloak, too, they had to walk much more slowly the next night. They tried retracing Harry's route from the library, wandering around the dark passageways for nearly an hour.

他已經(jīng)見過父母了,今晚還會(huì)再見到他們。他幾乎忘記了勒梅,這似乎不再重要了。誰(shuí)在乎那條三頭狗在看守什么?斯內(nèi)普偷了它又有什么關(guān)系呢?“你還好嗎?”羅恩說?!澳憧瓷先ズ芷婀?。”哈利最擔(dān)心的是他可能再也找不到鏡子屋了。羅恩也被斗篷裹住了,第二天晚上他們不得不走得慢得多。他們?cè)噲D沿著哈利從圖書館來的路線返回,在黑暗的通道里徘徊了將近一個(gè)小時(shí)。

"I'm freezing," said Ron. "Let's forget it and go back." "No!" Harry hissed. I know it's here somewhere." They passed the ghost of a tall witch gliding in the opposite direction, but saw no one else. Just as Ron started moaning that his feet were dead with cold, Harry spotted the suit of armor. "It's here— just here— yes!" They pushed the door open. Harry dropped the cloak from around his shoulders and ran to the mirror. There they were. His mother and father beamed at the sight of him.

“我快凍死了,”羅恩說?!拔覀兺暨@件事,回去吧?!薄安唬 惫凰坏卣f。我知道它在這里的某個(gè)地方?!彼麄兘?jīng)過一個(gè)高個(gè)子女巫的鬼魂,她正朝相反的方向滑行,但沒有看到其他人。就在羅恩開始呻吟說他的腳凍僵了的時(shí)候,哈利發(fā)現(xiàn)了那套盔甲。“它就在這兒——就在這兒——是的!”他們推開了門。哈利脫下披在肩上的斗篷,跑到鏡子前。他們就在那里。他的父母一看到他就笑了。

"See?" Harry whispered. "I can't see anything." "Look! Look at them all... there are loads of them...." "I can only see you." "Look in it properly, go on, stand where I am." Harry stepped aside, but with Ron in front of the mirror, he couldn't see his family anymore, just Ron in his paisley pajamas. Ron, though, was staring transfixed at his image. "Look at me!" he said. "Can you see all your family standing around you?" "No— I'm alone— but I'm different— I look older— and I'm head boy!"

“看到了嗎?”哈利低聲說?!拔沂裁炊伎床灰?。”“看!看看他們……很多人……”“我只能看到你。”“好好看看,你來站在我這里。”哈利走到一邊,但羅恩站在鏡子前,他就再也看不到他的家人了,只有穿著佩斯利睡衣的羅恩。然而,羅恩正目不轉(zhuǎn)睛地盯著鏡子里的自己:“快看我!”“你能看到你的家人嗎?”“不,只有我一個(gè)人——但我不一樣,我看起來老了,而且我是學(xué)生會(huì)主席!”

"What?" "I am— I'm wearing the badge like Bill used to— and I'm holding the house cup and the Quidditch cup— I'm Quidditch captain, too. Ron tore his eyes away from this splendid sight to look excitedly at Harry. "Do you think this mirror shows the future?" "How can it? All my family are dead— let me have another look— " "You had it to yourself all last night, give me a bit more time." "You're only holding the Quidditch cup, what's interesting about that? I want to see my parents." "Don't push me— " A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. They hadn't realized how loudly they had been talking. "Quick!" Ron threw the cloak back over them as the luminous eyes of Mrs. Norris came round the door.

“什么?” “我——我像以前的比爾一樣戴著徽章,我手里拿著學(xué)院杯和魁地奇杯,我也是魁地奇隊(duì)長(zhǎng)?!绷_恩把目光從這壯麗的景象上移開,興奮地看著哈利?!澳阏J(rèn)為這面鏡子能照出未來嗎?”“怎么可能?我所有的家人都死了——讓我再看一眼——”“昨晚你一個(gè)人玩,再給我一點(diǎn)時(shí)間。”“你只拿著魁地奇杯,這有什么好玩的?我想見我的父母?!薄皠e推我——”外面走廊里突然傳來一陣響聲,打斷了他們的談話。他們沒有意識(shí)到他們說話的聲音有多大。“快!”羅恩把斗篷披在身上,這時(shí)諾里斯夫人那雙明亮的眼睛從門口走了進(jìn)來。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃山市豐樂東園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦