圣誕節(jié)假期快要結(jié)束了,學(xué)生們陸續(xù)回了學(xué)校。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
CHAPTER THIRTEEN NICOLAS FLAMEL
第十三章 尼古拉斯·勒梅
Dumbledore had convinced Harry not to go looking for the Mirror of Erised again, and for the rest of the Christmas holidays the invisibility cloak stayed folded at the bottom of his trunk. Harry wished he could forget what he'd seen in the mirror as easily, but he couldn't. He started having nightmares. Over and over again he dreamed about his parents disappearing in a flash of green light, while a high voice cackled with laughter.
鄧布利多說(shuō)服哈利不要再去尋找厄里斯魔鏡,在圣誕節(jié)假期的剩余時(shí)間里,隱形斗篷一直折疊著放在他的箱子底部。哈利希望他能輕易忘記他在鏡子里看到的東西,但他做不到。他開始做噩夢(mèng)。他一遍又一遍地夢(mèng)見他的父母在一道綠光中消失,而一個(gè)高亢的聲音咯咯地笑著。
"You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad," said Ron, when Harry told him about these drearns. Hermione, who came back the day before term started, took a different view of things. She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row ("If Filch had caught you!") , and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was.
“你看,鄧布利多是對(duì)的,那面鏡子會(huì)讓你發(fā)瘋,”當(dāng)哈利告訴他這些噩夢(mèng)時(shí),羅恩說(shuō)道。赫敏在學(xué)期開始前一天回來(lái),對(duì)事情有不同的看法。她一方面后怕哈利連續(xù)三個(gè)晚上在學(xué)校里閑逛(“如果費(fèi)爾奇抓住你了!”),另一方面又失望哈利沒有發(fā)現(xiàn)尼古拉斯·勒梅是誰(shuí)。
They had almost given up hope of ever finding Flamel in a library book, even though Harry was still sure he'd read the name somewhere. Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again. Wood was working the team harder than ever. Even the endless rain that had replaced the snow couldn't dampen his spirits.
他們幾乎放棄了在圖書館的書中找到勒梅的希望,盡管哈利仍然確信自己在某個(gè)地方看到過(guò)這個(gè)名字。學(xué)期開始后,他們又開始在課間休息時(shí)花十分鐘瀏覽書籍。哈利的時(shí)間比其他兩個(gè)人更少,因?yàn)榭仄嬗?xùn)練又開始了。伍德比以前更努力地訓(xùn)練球隊(duì)。即使是代替雪的無(wú)休止的雨水也無(wú)法挫傷他的精神。
The Weasleys complained that Wood was becoming a fanatic, but Harry was on Wood's side. If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years. Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training. Then, during one particularly wet and muddy practice session, Wood gave the team a bit of bad news. He'd just gotten very angry with the Weasleys, who kept dive-bombing each other and pretending to fall off their brooms.
韋斯萊一家抱怨伍德變得狂熱,但哈利站在伍德一邊。如果他們?cè)谙乱粓?chǎng)比賽中戰(zhàn)勝赫奇帕奇,他們將在七年來(lái)首次在學(xué)院錦標(biāo)賽中超越斯萊特林。除了想要獲勝之外,哈利還發(fā)現(xiàn),當(dāng)他訓(xùn)練后筋疲力盡時(shí),他做的噩夢(mèng)更少了。然后,在一次特別潮濕和泥濘的訓(xùn)練中,伍德給球隊(duì)帶來(lái)了一個(gè)壞消息。他剛剛對(duì)韋斯萊一家非常生氣,他們不停地互相俯沖,假裝從掃帚上掉下來(lái)。
"Will you stop messing around!" he yelled. "That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!" George Weasley really did fall off his broom at these words. "Snape's refereeing?" he spluttered through a mouthful of mud. "When's he ever refereed a Quidditch match? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin." The rest of the team landed next to George to complain, too.
“你能不能別再胡鬧了!”他大喊道?!斑@恰恰會(huì)讓我們輸?shù)舯荣?!這次斯內(nèi)普當(dāng)裁判,他會(huì)找任何借口扣格蘭芬多的分!”喬治·韋斯萊聽到這些話真的從掃帚上摔了下來(lái)?!八箖?nèi)普當(dāng)裁判?”他滿嘴泥巴地結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)?!八裁磿r(shí)候當(dāng)過(guò)魁地奇比賽的裁判?如果我們能超過(guò)斯萊特林,他就不會(huì)公平?!逼渌?duì)員也落在喬治旁邊抱怨。
"It's not my fault," said Wood. "We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us." Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch.... The rest of the team hung back to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess.
“這不是我的錯(cuò),”伍德說(shuō)?!拔覀冎皇且_保我們打一場(chǎng)干凈的比賽,這樣斯內(nèi)普就沒有借口找我們的茬了?!惫南?,這很好,但他還有另一個(gè)理由不想在打魁地奇時(shí)讓斯內(nèi)普靠近他……訓(xùn)練結(jié)束后,球隊(duì)的其他成員像往常一樣聚在一起聊天,但哈利直接回到了格蘭芬多的公共休息室,在那里他發(fā)現(xiàn)羅恩和赫敏正在下棋。
Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her. "Don't talk to me for a moment," said Ron when Harry sat down next to him, "I need to concen— " He caught sight of Harry's face. "What's the matter with you? You look terrible." Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape's sudden, sinister desire to be a Quidditch referee. "Don't play," said Hermione at once. "Say you're ill," said Ron. "Pretend to break your leg," Hermione suggested. "Really break your leg," said Ron. "I can't," said Harry. "There isn't a reserve Seeker. If I back out, Gryffindor can't play at all."
國(guó)際象棋是赫敏唯一輸過(guò)的東西,哈利和羅恩認(rèn)為這對(duì)她很有好處。“一會(huì)兒別跟我說(shuō)話,”哈利坐在他旁邊時(shí),羅恩說(shuō),“我需要思考——”他看到了哈利的臉。“你怎么了?你看起來(lái)糟透了?!惫p聲說(shuō),不讓別人聽到,他告訴其他兩個(gè)人斯內(nèi)普突然、險(xiǎn)惡地想當(dāng)魁地奇裁判?!澳悄銊e玩了?!焙彰袅⒖陶f(shuō)?!罢f(shuō)你病了,”羅恩說(shuō)?!凹傺b摔斷了你的腿?!焙彰艚ㄗh道?!昂莺莸乃嗔四愕耐取!绷_恩說(shuō)。 “我不能,”哈利說(shuō),“沒有替補(bǔ)找球手。如果我退出,格蘭芬多就根本沒法上場(chǎng)了。”
At that moment Neville toppled into the common room. How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor tower. Everyone fell over laughing except Hermione, who leapt up and performed the countercurse. Neville's legs sprang apart and he got to his feet, trembling. "What happened?" Hermione asked him, leading him over to sit with Harry and Ron. "Malfoy," said Neville shakily. "I met him outside the library. He said he'd been looking for someone to practice that on." "Go to Professor McGonagall!" Hermione urged Neville. "Report him!"
就在這時(shí),納威跌倒在公共休息室里。他是如何從肖像洞里爬出來(lái)的,誰(shuí)也說(shuō)不準(zhǔn),因?yàn)樗碾p腿被他們一眼就認(rèn)出的鎖腿咒粘在了一起。他一定是像兔子一樣跳到格蘭芬多塔樓上。每個(gè)人都笑得前仰后合,只有赫敏跳起來(lái)施了反咒。納威的雙腿分開,他顫抖著站了起來(lái)?!鞍l(fā)生了什么事?”赫敏問(wèn)他,領(lǐng)著他和哈利、羅恩坐在一起。“馬爾福,”納威顫抖著說(shuō),“我在圖書館外面遇見了他。他說(shuō)他一直在找人練習(xí)?!薄叭フ饮湼窠淌冢 焙彰舸叽偌{威,“舉報(bào)他!”
Neville shook his head. "I don't want more trouble," he mumbled. "You've got to stand up to him, Neville!" said Ron. "He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier." "There's no need to tell me I'm not brave enough to be in Gryffindor, Malfoy's already done that," Neville choked out. Harry felt in the pocket of his robes and pulled out a Chocolate Frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. He gave it to Neville, who looked as though he might cry.
納威搖了搖頭:“我不想再惹麻煩了?!彼緡伒?。“你必須勇敢地面對(duì)著他,納威!”羅恩說(shuō)。“他習(xí)慣于欺負(fù)別人,但這不是你跪在他面前讓事情變得容易的理由?!薄皼]必要告訴我,我沒有足夠的勇氣進(jìn)入格蘭芬多,馬爾福已經(jīng)這樣做了,”納威哽咽地說(shuō)。哈利摸了摸長(zhǎng)袍的口袋,掏出一只巧克力蛙,這是赫敏圣誕節(jié)送給他的盒子里的最后一只。他把它給了納威,他看上去好像要哭了。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽(yáng)市瑞源小區(qū)(漢江路17號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群