staff: 同事
事實(shí)上,在稅季中他如此的忙,允許有一個(gè)幫手。
-Andy: Could you hand me a stack of 1040s?
a stack of: 一摞
你可以取1040號(hào)表格來(lái)嗎?
-Red: “Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me. ”
“每年有一個(gè)月離開(kāi)監(jiān)獄去木工場(chǎng)做工,”
“And still, he kept sending those letters.”
“同時(shí),安迪仍舊不斷的寫信。”
-Man: It's Brooks.
Brooks出事了!
-Red: Watch the door. Please, Brooks. Calm the fuck down.
看著門,冷靜點(diǎn),Brooks。千萬(wàn)別沖動(dòng),放下來(lái)!
-Brooks: Stay back, goddamn it! What's going on?
放下來(lái),該死!發(fā)生什么事?
-Man: One second he's fine, then out come the knives.
他突然掏出刀來(lái)。
-Red: We can talk about this, right?
有事慢慢商量好嗎?
-Brooks: There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.
沒(méi)商量余地的,我要割斷他的喉嚨。
-Red: What's he done to you?
他有什么對(duì)不起你?
-Brooks: It's what they done! I got no choice.
去問(wèn)獄警吧!我別無(wú)選擇。
-Andy: You won't hurt Heywood. We all know that.
我們都知道,你不會(huì)傷害Heywood的對(duì)嗎,Heywood?
-Heywood: yes.
是的。
-Andy: He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. Right, guys?
他是你的朋友,Brooks是講道理的,對(duì)嗎?
So put the knife down. Look at me. Put the knife down.
那么把刀放下,看著我。把刀放下。
Look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He's bleeding.
neck: 脖子
看看他的脖子,看看他的脖子,他在流血。
-Brooks: It's the only way… they'd let me stay.
這是唯一,使我留在這里的辦法。
-Andy: This is crazy. You don't want to do this. Put it, put it down.
你瘋了,你不會(huì)這樣做的。放下,放下刀。
Take it easy. You'll be all right.
放松。一切都會(huì)好的。
-Heywood: Him? What about me? Crazy old fool damn near cut my throat!
throat: 喉嚨
他?那么我呢?這個(gè)愚蠢的瘋子差點(diǎn)割斷我的喉嚨!
-Red: You've had worse from shaving. What did you do to set him off?
shave: 刮胡子
你就連刮胡子也比這刮得厲害。究竟怎么會(huì)這樣?
-Heywood: Nothing. I come in here to say farewell. Ain't you heard?
farewell: 再會(huì) ain't: =is not
沒(méi)什么,我只是進(jìn)來(lái)和他道別。難到你沒(méi)聽(tīng)說(shuō)?
His parole's come through.
parole:假釋出獄
他獲得假釋。
-Andy: I just don't understand what happened in there.
我就是不明白,發(fā)生什么了。
1
rat: 耗子 tin: 罐 shithouse: 廁所
老家伙瘋了。
-Red: That's enough out of you.
夠了。
-Man: Heard He had You shitting your pants.
我聽(tīng)說(shuō)你嚇得尿流。
-Heywood: fuck you.
去你媽的。
-Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.
ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成慣例的
不要說(shuō)了!Brooks不是瘋了。他只是被體制化了。
-Heywood: Institutionalized, my ass.
my ass: 去你的
體制化?什么東西?
-Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years! This is all he knows.
他在此已有五十年了,Heywood,五十年!這是他唯一認(rèn)識(shí)的地方。
In here, he's an important man……an educated man. Outside, he's nothing.
在這兒,他是個(gè)重要的人,一個(gè)有教養(yǎng)的人,在外面,他什么都不是。
Just a used-up con with arthritis in both hands.
used-up: 疲憊不堪的 arthritis: 關(guān)節(jié)炎
只是一個(gè)假釋出來(lái)的囚犯,
Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?
申請(qǐng)張借書證都有困難,你明白我說(shuō)的話嗎?
-Man: I do believe you're talking out of your ass.
我相信你說(shuō)是屁話。
-Red: You believe whatever you want. But I tell you these walls are funny.
怎么想隨你吧。我告訴你,這些圍墻很有趣的。
First you hate them.
開(kāi)始,你恨它們,
Then you get used to them. Enough time passes… you get so you depend on them.
接著,你適應(yīng)了它們,時(shí)間久了,你開(kāi)始離不開(kāi)它們,
That's “institutionalized.”
那就是被體制化了。
-Man: I could never Get Like that.
我永遠(yuǎn)也不會(huì)那樣。
-Man: Oh, yeah? Shit. Wait till you've been here as long as Brooks.
因?yàn)槟銢](méi)Brooks那樣長(zhǎng)時(shí)間在此。
-Red: Goddamn right. They send you here for life…that's exactly what they take. Goddamn:非常
太對(duì)了,他們把你送到這里來(lái)生活,這就是他們確實(shí)想要做的,
Part that counts, anyway.
無(wú)論怎樣已經(jīng)部分達(dá)到了。
-Brooks: I can't take care of you no more, Jake. You go on now. You're free. You're free.
我不能再照顧你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。
-Police: Good luck, Brooksie.
Brooksie,祝你好運(yùn)。