universe: 宇宙 earth: 地球 parallel: 平行
有許多宇宙,也有許多地球,它們之間彼此平行。
Worlds like yours, where people's souls live inside their bodies.
soul: 靈魂 live: 居住,生存 inside: 里面,內(nèi)部,在里面的
在你們的世界,靈魂與肉體合為一體。
And worlds like mine, where they walk beside us, as animal spirits we call, Daemons.
animal: 動物 spirit: 精神,心靈,情緒 daemon: 守護神
而在我們的世界,靈魂以動物的形式,與我們并肩而行,我們稱之為,守護神。
-Tiger: Are we going to see the child?
我們要去見那個孩子嗎?
-Lord Asriel: I should think so.
我想是時候了。
-Aside: So many worlds, but connecting them all, is Dust.
connect: 連接,聯(lián)系 dust: 塵埃
世界如此之多,但將它們聯(lián)系起來的,就是塵埃。
Dust was here before the witches of the air, the Gyptians of the water,
witch: 女巫 Gyptian: 吉普賽人
塵埃很早就存在了比氣之女巫、水之吉普賽人、
The bears of the ice. In my world, scholars invented an Alethiometer.
bear: 熊 scholar: 學者 invent: 發(fā)明,創(chuàng)造 alethiometer: 真理儀
冰雪之熊都要早。在我的世界,學者們發(fā)明了一種真理探測儀。
A golden compass. And it showed them all that was hidden.
golden: 黃金的 compass: 指南針羅盤 hidden: 隱藏
那就是黃金羅盤,它可以顯示一切被隱藏起來的事物。
But the ruling power, fearing any truth but their own, destroyed these devices.
ruling: 統(tǒng)治的 truth: 真相 destroy: 破壞 device: 設備裝置
但統(tǒng)治者害怕真相的出現(xiàn),毀掉了這些儀器。
And forbade the very mention of “Dust”。
forbid: 禁止 mention: 提及
還禁止人們提到關(guān)于“塵埃”的一切。
One compass remains, however, and only one who can read it.
remain: 保持留下
有一個黃金羅盤留了下來,但只有一個人能夠讀懂它。
-Boy: You'll never catch me!
catch: 趕上,抓住
你肯定捉不到我!
-Billy: Let's go get him Lyra.
咱們?nèi)プ剿?,Lyra。
-Billy's mom: Billy! You come back here!
Billy!給我回來!
-Lyra: Run, Roger!
快跑,Roger!
-Billy: Will do what ever we say!
我們說什么你就得干什么!
-Lyra: Hurry up Roger, or they'll “gobble” you!
gobble: 狼吞虎咽
快跑,Roger,不然他們會把你“吃掉”的!
-Roger: Hurry Up!
快!
-Lyra: Stop! If you value your lives, come no further.
stop: 停下,停止 value: 珍惜,珍重
別動!如果你們珍惜自己的生命的話,別往前走了。
-Billy: Why? We played the game fair and square.
fair and square: 正大光明地 fair: 公正的,公平的 square: 正直的,直角的
為什么?我們可是老老實實做游戲的。
-Lyra: This ain't no game, Billy Costa. Don't you know what gate that is?
這可不是什么游戲了,Billy Costa.,你不知道這門通向哪里么?
-Billy: It's the back door to your stupid college, so?
stupid: 愚蠢的 college: 大學
就是你那個傻氣大學的后門,那又怎么樣?
-Lyra: There's a curse on this gate.
curse: 詛咒
這門上有詛咒。
You Gypsians ought to know that. Crossing this gate, is worse,
你們吉普賽人應該知道的,跨過這道門,
Than touching another person's daemon with your bare hands.
touch: 觸摸,觸碰 bare hands: 赤手空拳
是比赤手摸別人的守護神還要糟糕的事情。
-Billy: Why hasn't anything happened to you?
happen: 發(fā)生
那你們怎么沒事?
-Lyra: Because we live here. We got safe passage, see?
safe passage: 安全通道 safe: 安全的 passage: 通道,走廊
因為我們住在這里,我們有口令的,明白嗎?
Anyway, my mother was the one who put the curse on this place in the first place.
不管怎么說,我媽媽就是當年在門上下詛咒的人。
-Billy: What mother? I heard you were an orphan.
orphan: 孤兒
你媽媽?我聽說你是孤兒啊。
And your uncle only left you here cause' nobody wants you.
leave: 遺留,留下
你叔叔就把你扔在這兒了,因為沒人愿意要你。
-Lyra: Come here and say that.
過來再說一遍啊。
-boy: Don't, Billy!
別去,Billy!
-Lyra: You should listen to your mate.
mate: 同伙
你應該聽你同伴的話。
The scholars got this special ring mail ideal for trespassers.
special: 特別的 ideal: 理想的,完美的 trespasser: 侵入者
學者們?yōu)榉欠J入者準備了特別的指環(huán)。
They got this poison ring, and it burns you alive!
poison: 有毒的 burn: 焚燒,燒毀
這種指環(huán)有毒,它會讓你痛不欲生的!
-Billy: Rubbish. Hand him over.
rubbish: 垃圾廢話
胡扯,把他交出來。
-Lyra: It ain't rubbish. I'll prove it, I'II steal it!
prove: 證明 steal: 偷盜,盜竊
這不是胡扯,我會證明給你看的,我給你偷一個來!
You can have Roger, as long as you try it on.
你可以帶走Roger,只要你敢試試那指環(huán)。
-Billy: Alright. Bring it with you tonight. Or else…
好吧,今晚帶來,否則的話……
-Lyra: War.
war: 戰(zhàn)爭
一場大戰(zhàn)。
-Boy: Billy, don't!
Billy,別!
-Lyra: See you later then.
回見。
-Billy: Ok.
好的。
-Roger: You weren't really gonna hand me over to them?
really: 真正地 hand over: 移交,轉(zhuǎn)交
你不會真要把我交給他們吧?
-Lyra: Of course not. I'll steal one of the scholars gown.
scholar: 學者 gown: 長袍
當然不會,我就是要去偷個長袍而已。
He'll never try it on anyway.
他是肯定不會試的。
-Man: Lord Asriel?
Asriel爵士?
-Lord Asriel: Good morning, Hunt.
早啊,Hunt。
-Man: Well the Master we be relieved that you've arrived safely.
relieved: 放心的 arrive: 到達,抵達
院長知道您安全抵達就可以放心了。
-Lord Asriel: I'm sure he will.
我相信他會的。