congratulation: 祝賀,恭喜 splendid: 優(yōu)美的
恭喜你了,Hockley。她很標(biāo)致。
-Caledon: Why, thank you.
當(dāng)然,謝謝。
-Molly: Care to escort a lady to dinner?
care: 介意 escort: 護(hù)送,護(hù)衛(wèi) lady: 女士 dinner: 正餐,宴會(huì)
能不能護(hù)衛(wèi)女士去用餐?
-Jack: Certainly.
certainly: 當(dāng)然
沒問題。
-Caledon: Sweet pea? Sweet Pea.
sweet pea: 香豌豆花【(口語)親愛的】
親愛的?親愛的。
-Molly: Ain't nothing to it, is there, Jack? Remember, they love money.
ain’t: (粗俗語)=is not
在這兒交際不難吧,Jack?記住,這兒的人都愛錢。
So just pretend like you own a gold mine and you're in the club.
pretend: 假裝 own: 擁有 gold: 黃金 mine: 礦,礦井 club: 社團(tuán),會(huì),社
所以只要假裝你擁有一座金礦,你就能進(jìn)入這個(gè)圈子。
-Molly: Hey, Astor.
嗨,Aster。
-Astor: Hello, Molly, nice to see you.
你好,Molly,見到你真高興。
-Rose: J.J., Madeleine, I'd like you to meet Jack Dawson.
J.J.,Madeleine,這位是Jack Dawson。
-Madeleine: How do you do?
你好。
-Jack: Pleasure.
pleasure: 樂事
幸會(huì)。
-Astor: Well, Jack…are you of the Boston Dawsons?
你好,Jack…你是波士頓Dawson家族的?
-Jack: No, the Chippewa Falls Dawsons, actually.
fall: 瀑布 actually: 實(shí)際上,其實(shí)
不,事實(shí)上我是齊佩瓦瀑布Dawson家族的。
-Astor: Oh, yes.
哦,是這樣。
-Rose: He must have been nervous, but he never faltered. They assumed he was one of them.
nervous: 緊張的 falter: 支吾,結(jié)巴的說話 assume: 猜想
他一定很緊張,卻沒有失態(tài)。別人也認(rèn)為他是我們中的一員。
Heir to a railroad fortune, perhaps. New money, obviously, but still a member of the club.
heir: 繼承人 railroad: 鐵路系統(tǒng) fortune: 財(cái)產(chǎn) perhaps: 或許,大概 new money: 暴發(fā)戶 obviously: 顯然 member: 成員 club: 社團(tuán)
以為他是鐵路世家的繼承人之類的。顯然發(fā)跡不久,但同樣屬于富人階層。
Mother, of course, could always be counted upon.
count upon: 依靠,料想
可是,我母親仍舊是面不改色。
-Ruth: Tell us of the accommodations in steerage, Mr.Dawson. I hear they're quite good on this ship.
accommodation: 住處,(輪船上的)艙室 steerage: (客輪的)統(tǒng)艙
跟我們說說下等艙的條件怎么樣,Dawson先生。聽說在這條船上相當(dāng)不錯(cuò)。
-Jack: The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.
hardly: 幾乎沒有 rat: 大老鼠
是我見過的最好的了。幾乎沒有老鼠。
-Caledon: Mr. Dawson is joining us from the third-class. He was of some assistance to my fiancee last night.
join: 參加,加入 third-class: 三等艙 assistance: 幫助,援助 fiancee: 未婚妻 last night: 昨晚
Dawson目前住在三等艙。他昨晚救了我的未婚妻。
-Rose: It turns out that Mr.Dawson is quite a fine artist. He was kind enough to show me some of his work today.
turn out: 原來是 artist: 藝術(shù)家,畫家 kind: 友好的 enough: 足夠的,充足的 work: 作品
Dawson先生其實(shí)是個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的畫家。今天他給我看過他的一些畫。
-Caledon: Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not to impugn your work, sir.
differ: 有異 somewhat: 有點(diǎn) definition: 定義 fine art: 藝術(shù) impugn: 對(duì)…有懷疑
Rose和我在藝術(shù)鑒賞方面可有些分歧。當(dāng)然這不是說你的作品不好。
-Jack: Are these all for me?
這全套都是我的?
-Molly: Just start from the outside and work your way in.
先用外側(cè)的,再用擺在里面的。
-Ismay: He knows every rivet in her, don't you, Thomas?
rivet: 鉚釘
他知道泰坦尼克號(hào)的每個(gè)部分,對(duì)吧,Thomas?
-Rose: Your ship is a wonder, Mr. Andrewss. Truly.
wonder: 奇跡 truly: 真正地
這艘船確實(shí)是個(gè)奇跡,Andrews先生。真的。
-Andrews: Thank you, Rose.
謝謝,Rose。
-Waiter B: How do you take your caviar, sir?
caviar: 魚子醬
您的魚子醬要怎么用,先生?
-Jack: No caviar for me, thanks. Never did like it much.
我不要魚子醬,謝謝。我不喜歡吃這個(gè)。
-Ruth: And where exactly do you live, Mr. Dawson?
exactly: 確切地,到底
你住在哪里,Dawson先生?
-Jack: Right now, my address is the RMS Titanic, after that, I'm on God's good humor.
right now: 目前 address: 住址,地址 RMS: (Railway Mail Service的縮寫)鐵路郵政 good humor: 高興 humor: 幽默,心情
目前,我住在泰坦尼克號(hào)上。以后得聽從上帝的安排。
-Ruth: And how is it you have means to travel?
means: 財(cái)產(chǎn),財(cái)富 travel: 旅行
你旅行的費(fèi)用是從哪里來的呢?
-Jack: I work my way from place to place. You know, tramp steamers and such.
work one’s way: 憑自己賺錢 from place to place: 各地 tramp steamer: 不定期貨船 tramp: 流浪 steamer: 輪船
我每到一處都要打工賺錢。在貨船之類的地方。
But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand at poker. A very lucky hand.
ticket: 票 lucky: 幸運(yùn)的 hand: (牌戲)一手牌 poker: 紙牌,撲克
這張?zhí)┨鼓峥颂?hào)的船票是賭牌贏來的。非常幸運(yùn)。
-Gracie: All life is a game of luck.
人生就是要靠運(yùn)氣。
-Caledon: A real man makes his own luck, Archie. Right, Dawson?
有能力的人自己創(chuàng)造運(yùn)氣,Archie。對(duì)吧,Dawson?
-Ruth: And you find that sort of rootless existence appealing, do you?
sort: 種類 rootless: 不穩(wěn)固的 existence: 生存 appealing: 吸引人的
那么你覺得這種四處漂泊的生活很有意思,對(duì)吧?
-Jack: Yes, ma'am, I do. I mean, I've got everything I need right here with me.
ma’am: 夫人 air: 空氣
是的,夫人,我很喜歡。所有家當(dāng)都在身上。
I got air in my lungs and a few blank sheets of paper.
lung: 肺 blank: 空白的,空著的 sheet: 一張,紙張
健康的身體和畫紙。
I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen…or who I'm gonnameet…
wake up: 醒來 gonna: <美俚>=going to,將要 happen: 發(fā)生
我喜歡每天早晨醒來時(shí)不知道會(huì)有什么遭遇…不知道會(huì)遇見什么人的感覺…
where I'm gonna wind up.
wind up: 結(jié)束
這讓我覺得振奮。
Just the other night I was sleeping under a bridge, and now…here I am on the grandestship in the world…
sleep: 睡覺 bridge: 橋 grand: 壯麗的,宏偉的
前幾天夜里我還在橋下過夜…而現(xiàn)在…我卻在世界上最頂級(jí)的豪華游輪上…
having champagne with you fine people. I'll take some more of that.
champagne: 香檳酒
跟諸位共飲香檳。再來一點(diǎn)。
I figure life is a giftand I don't intend on wasting it.
figure: 認(rèn)為 gift: 禮物 intend: 意欲,打算 waste: 浪費(fèi)
人生苦短,我不想虛度年華。
You never know what hand you're gonna get dealt next.
hand: (牌戲)一手牌 deal: 處理,發(fā)(牌)
世事難料。
You learn to take life as it comesat you. Here you go, Cal.
要學(xué)會(huì)善于抓住機(jī)遇。給你,Cal。
To make each day count.
count: 有價(jià)值,有重要意義
好好把握每一天。
-Molly: Well said, Jack.
說得好,Jack。
-Gracie: Hear, hear.
有道理。
-Rose: To making it count.
為了好好把握這一刻。
-All: To making it count.
為了好好把握這一刻。
-Molly: But Mr. Brown had no idea I'd hidden the money in the stove.
have no idea: 不知道 hide: 隱藏,藏 stove: 爐,火爐
可我丈夫不知道我把錢藏在爐子里了。
So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.
drunk: 醉的 pig: 豬 celebrating: 慶祝 light: 生火
他醉醺醺的回到家,在爐子里生火。
-Rose: Next it'll be brandies in the smoking room.
brandy: 白蘭地 smoking room: 吸煙室
接下來男士們都要到吸煙室喝飯后酒了。
-Gracie: Join me in a brandy, gentlemen?
join: 加入 gentleman: 紳士,先生
先生們,我們一起去喝杯白蘭地吧?
-Other Men: What a good idea.
好主意。
-Rose: Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other…on being masters of the universe.
retreat: 退卻,規(guī)避 cloud: 云 smoke: 煙 congratulate: 祝賀 each other: 彼此 master: 有控制權(quán)的人 universe: 世界
現(xiàn)在他們要去抽煙喝酒…同時(shí)互相吹捧。
-Ismay: Ladies, thank you for the pleasure of your company.
lady: 女士,小姐 pleasure: 快樂,愉快 company: 陪伴
女士們,謝謝你們的陪伴。
-Caledon: Rose, may I escort you to the cabin?
escort: 護(hù)送,護(hù)衛(wèi) cabin: 船艙
Rose,我送你回去吧?