英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

中國(guó)版"地鐵藏書"遇尷尬 網(wǎng)友反響褒貶不一

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2016年11月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Lucky subway and taxi passengers in Beijing, Guangzhou and Shanghai might stumble upon a hidden book during their commutes.

北上廣三座城市的幸運(yùn)乘客可能在上下班途中無(wú)意中發(fā)現(xiàn)藏在地鐵和出租車上的書籍。

The Fair, an online entertainment and publishing company, has dropped 10,000 books in spots on subway networks, passenger planes and Didi carpooling vehicles in all three cities to spark an interest in reading among the masses as part of its "Mobook" movement. Another 10,000 quotas have been arranged on the basis of a QR code system for book donors to join the campaign to drop their own books around the Chinese cities.

新世相網(wǎng)絡(luò)娛樂(lè)及出版公司為了激發(fā)大眾閱讀興趣,在北上廣的地鐵、民航飛機(jī)和滴滴順風(fēng)車上“丟”了1萬(wàn)本書,作為其“丟書大作戰(zhàn)”活動(dòng)的一部分。新世相還為參與活動(dòng)的捐書者準(zhǔn)備了1萬(wàn)本捐贈(zèng)名額,他們可以通過(guò)二維碼系統(tǒng)在全國(guó)各地丟下自己的書。

The movement is inspired by "Books on the Underground," a community project in London that aims to promote reading during commuting hours, according to Zhang Wei, CEO of The Fair.

據(jù)新世相公司首席執(zhí)行官?gòu)垈ソ榻B,該活動(dòng)是受到倫敦“地鐵藏書”活動(dòng)的啟發(fā),這是一個(gè)旨在促進(jìn)通勤閱讀的社會(huì)服務(wù)活動(dòng)。

"Books on the Underground" was not well-known in China until British actress Emma Watson partnered with the UK-based project to hide 100 novels on the London tube, which drew worldwide attention.

此前英國(guó)的“地鐵藏書”活動(dòng)在中國(guó)并不出名,直到該國(guó)女演員艾瑪•沃森加入其中,讓它得到世界矚目。艾瑪在倫敦地鐵中藏了100本小說(shuō)。

"We had received multiple messages urging us to do something similar in China," said Zhang Wei.

張偉說(shuō),“我們收到很多信息,讓我們?cè)谥袊?guó)做類似的事情。”

After a week of preparation, he sent an email to Cordelia Oxley, director of "Books on the Underground," describing his plan and explaining the rules of "Mobook".

經(jīng)過(guò)一個(gè)星期的籌備,他給“地鐵藏書”活動(dòng)的負(fù)責(zé)人科迪莉亞•奧克斯利發(fā)了一封電子郵件,描述自己的計(jì)劃并解釋“丟書大作戰(zhàn)”的活動(dòng)規(guī)則。

Zhang said Oxley replied to him in just two hours, saying that she thought the idea was great and offering help if needed.

張偉表示,僅僅兩個(gè)小時(shí)后,奧克斯利就回復(fù)了他,她認(rèn)為這個(gè)想法很好并且如果有需要的話愿意提供幫助。

"Mobook" is much more ambitious than its British predecessor. It aims to become a lasting book-sharing system rather than just a one-off campaign.

“丟書大作戰(zhàn)”比英國(guó)的“地鐵藏書”活動(dòng)更加雄心勃勃。其目標(biāo)不僅是舉辦一場(chǎng)活動(dòng),而是建立一個(gè)長(zhǎng)久的圖書共享系統(tǒng)。

The uniqueness of "Mobook" lies in its online system. Everyone who wants to donate books must submit their titles online. QR code stickers are then sent to their address, which they attach to each book, allowing donors to keep track of who is reading their picks.

“丟書大作戰(zhàn)”的特色是其線上系統(tǒng)。每個(gè)想要捐書的人必須線上提交捐贈(zèng)的書名。隨后,新世相會(huì)將二維碼標(biāo)簽寄送到他們的地址,捐書者要在每本書上貼上對(duì)應(yīng)的二維碼。這樣他們就可以追蹤到誰(shuí)在讀自己的書。

"We want to make reading a fun and cool thing," Zhang said.

張偉說(shuō),“我們想讓閱讀變成一件很有意思的、很酷的事情。”

Tens of thousands of bookworms have already participated. "Mobook" became a hot topic on Wechat, and the 10,000 QR codes available for book donors were snatched up in just 5 hours.

成千上萬(wàn)書迷參與了此次活動(dòng)。“丟書大作戰(zhàn)”成為微信熱門話題,而為捐書者提供的1萬(wàn)個(gè)二維碼在5小時(shí)內(nèi)就被一搶而空。

Wen Ya, a brand manager, told Xinhua that he would like to hide a copy of "The Catcher In The Rye" on the subway. "It's a great idea and I am eager to share the book with strangers," he said.

品牌經(jīng)理溫亞(音譯)對(duì)新華社表示,他想在地鐵上藏一本《麥田里的守望者》。他說(shuō),“這個(gè)想法很好,我非常想和陌生人分享這本書。”

However, the movement has been met with mixed feelings. Some think it's a good move to nurture reading habits among Chinese people, but others suspect the campaign is just a publicity stunt for The Fair.

然而,“丟書大作戰(zhàn)”活動(dòng)的反響卻是褒貶不一。有人認(rèn)為這是培養(yǎng)國(guó)人閱讀習(xí)慣的好方法,但也有人質(zhì)疑這只是新世相公司的宣傳噱頭。

"It must be exciting to find something as wonderful as a new book on your journey," said a WeChat user posting under the name Zhao. 一位趙姓微信用戶稱,“在旅途中找到一本新書是多么美妙的事,這一定很令人興奮。”

Another Wechat commenter, Jiang Yunmei, suspected the campaign is just a celebrity spectacle, wasting resources that should have been devoted to helping children in poor areas.

另一位微信評(píng)論用戶蔣云美(音譯)質(zhì)疑此次活動(dòng)不過(guò)是一場(chǎng)浪費(fèi)資源的明星秀,這些資源本應(yīng)用來(lái)幫助貧困地區(qū)的兒童。

Others were concerned that the floating library would just end up in recycling bins, as the books can be hard to spot in jammed subway cars.

還有人擔(dān)心這種流動(dòng)圖書館最終的歸宿只能是可回收垃圾桶,因?yàn)槿藗兒茈y在擁擠不堪的地鐵車廂看書。

Pictures of discarded books have already gone viral online, and there were comments saying passengers have ignored the books by sitting on top of them.

一些被丟棄的書籍照片在網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣,還有評(píng)論稱,乘客們用書來(lái)墊屁股,根本無(wú)視。

Zhang, however, remains confident about the movement. "I can't say it's a 100 percent failure nor a 100 percent success, but I am going to build it into a long-term project."

不過(guò),張偉對(duì)活動(dòng)仍然充滿信心。“我不認(rèn)為活動(dòng)徹底失敗或百分百成功了,但是我會(huì)將它打造成一項(xiàng)長(zhǎng)期活動(dòng)。”

As for whether the movement will foster a love for reading among commuters, Zhang said that he is not an idealist, but it will make a difference if it becomes a long-running movement.

至于“丟書大作戰(zhàn)”能否培養(yǎng)通勤者的閱讀愛(ài)好,張偉表示他并非理想主義者,但如果“丟書大作戰(zhàn)”能一直維持下去一切就會(huì)不同。

"Our dream at the very beginning was that if we could encourage at least one more person to read in each subway carriage, then it would be a success."

“我們最初的夢(mèng)想是,只要能夠鼓勵(lì)多一個(gè)人在地鐵車廂上閱讀,那就是成功的。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市香林軒(香林路二段1號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦