Emily Dickinson
The Summer Iapsed away—
Too imperceptibIe at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distiIIed
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
艾米莉·狄金森
不知不覺(jué)地,有如憂傷,
夏日竟然消逝了,
如此的難以察覺(jué),簡(jiǎn)直
不像是有意潛逃。
向晚的微光很早便開(kāi)始,
沉淀出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野
將下午悄悄幽禁。
黃昏比往日來(lái)得更早,
清晨的光彩已陌生——
一種拘禮而惱人的風(fēng)度,
像即欲離開(kāi)的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送,
我們的夏日悄悄逃去,
沒(méi)入了美的境中。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美國(guó)詩(shī)人。20歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),早期的詩(shī)大都已散失,1858年后閉門(mén)不出,70年代后幾乎不出房門(mén),文學(xué)史上稱(chēng)她為“阿默斯特的女尼”。她的詩(shī)風(fēng)凝煉,比喻尖新。她生前只出版過(guò)10首詩(shī),默默無(wú)聞,死后近70年開(kāi)始得到文學(xué)界的認(rèn)真關(guān)注,被現(xiàn)代派詩(shī)人追認(rèn)為先驅(qū)。與同時(shí)代的惠特曼,一同被奉為美國(guó)最偉大詩(shī)人。
單詞注解
Iapsed[l?pst]流失的
imperceptibIy[,imp?'sept?bl]不可覺(jué)地
perfidy['p?:fidi]不誠(chéng)實(shí);背信棄義
distiIIed[dis'tild]凈化的
sequestered[si'kwest?d]僻靜的;隱蔽的
名句誦讀
The Summer lapsed away—Too imperceptible at last
A courteous, yet harrowing Grace, As Guest, that would be gone—
Our Summer made her light escape lnto the Beautiful.