英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸

Emily Dickinson

The Summer Iapsed away—

Too imperceptibIe at last

To seem like Perfidy—

A Quietness distiIIed

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon—

The Dusk drew earlier in—

The Morning foreign shone—

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone—

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.

夏之逃逸

艾米莉·狄金森

不知不覺(jué)地,有如憂傷,

夏日竟然消逝了,

如此的難以察覺(jué),簡(jiǎn)直

不像是有意潛逃。

向晚的微光很早便開(kāi)始,

沉淀出一片寂靜,

不然便是消瘦的四野

將下午悄悄幽禁。

黃昏比往日來(lái)得更早,

清晨的光彩已陌生——

一種拘禮而惱人的風(fēng)度,

像即欲離開(kāi)的客人。

就像如此,也不用翅膀,

也不勞小舟相送,

我們的夏日悄悄逃去,

沒(méi)入了美的境中。

實(shí)戰(zhàn)提升

背景知識(shí)

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美國(guó)詩(shī)人。20歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),早期的詩(shī)大都已散失,1858年后閉門(mén)不出,70年代后幾乎不出房門(mén),文學(xué)史上稱(chēng)她為“阿默斯特的女尼”。她的詩(shī)風(fēng)凝煉,比喻尖新。她生前只出版過(guò)10首詩(shī),默默無(wú)聞,死后近70年開(kāi)始得到文學(xué)界的認(rèn)真關(guān)注,被現(xiàn)代派詩(shī)人追認(rèn)為先驅(qū)。與同時(shí)代的惠特曼,一同被奉為美國(guó)最偉大詩(shī)人。

單詞注解

Iapsed[l?pst]流失的

imperceptibIy[,imp?'sept?bl]不可覺(jué)地

perfidy['p?:fidi]不誠(chéng)實(shí);背信棄義

distiIIed[dis'tild]凈化的

sequestered[si'kwest?d]僻靜的;隱蔽的

名句誦讀

The Summer lapsed away—Too imperceptible at last

A courteous, yet harrowing Grace, As Guest, that would be gone—

Our Summer made her light escape lnto the Beautiful.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市成豐大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦