Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【翻譯原文】
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來(lái)愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說(shuō),土豪有錢,但是沒(méi)有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不就前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的中國(guó)婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(Oxford)英語(yǔ)詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成了英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。
【參考譯文】
Chinese hot words are usually been regarded as a reflection of the social change and a reflection of some certain culture phenomena, some of which are quite popular in the foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but in nowadays, they have gained the new meanings.
Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlords who oppressed tenants and servants before, but now, the word is used to refer the people who spend money like water or the people who like to show off their wealth. It means that Tuhaos are rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now it is used to describe the Chinese women who rushed to purchase gold when the gold priced plunged sharply not long ago.
Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary, and these words have woven themselves into the texture of the English language.
2014年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯真題答案(二)
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【翻譯原文】