資料下載 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 軟件下載 > 其他考試 >  內(nèi)容

口譯與筆譯之區(qū)別

  • 軟件大?。?/strong>
  • 資料等級:☆☆☆☆☆
  • 更新時間:2014-03-10
  • 文件類型:rar 格式
  • 下載次數(shù):3882
  • 資料來源:互聯(lián)網(wǎng)
  • 資料性質(zhì):免費資料
  • 附件說明
資料地址:
資料簡介
口譯與筆譯之區(qū)別

【摘 要】口譯表達并不是筆譯的簡單等同,一個好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。這就有必要明確筆譯和口譯兩者之間的區(qū)別。本文從工作方式和語言運用兩個方面簡析下兩者的區(qū)別,以書譯者更好的游刃與其中,以促進兩者在中國的發(fā)展。 
  【關鍵詞】筆譯 口譯 區(qū)別 
   
  口譯又稱為“通譯”,為互譯兩方語言,在增進我國與世界各國人民的交往起到了重要的作用。隨著我國與外界的交往越來越多,在政治、經(jīng)濟、科學、文化等各個領域與世界組織的關系愈益密切,各地對口譯工作者的需求日益迫切,而我國懂外語的人為數(shù)不少,杰出的口譯工作者也在隨之增多。但是口譯人員卻不可由筆譯人員簡單代替,口譯和筆譯之間有一定的區(qū)別。 
  “Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.” 
  根據(jù)伊萬斯所言,筆譯和口譯幾乎是像二種不同的語言。伊萬斯的話或許夸張了點,但畢竟說出了要點,筆譯和口譯是有很大的區(qū)別。本文從兩個方面略議下兩者之區(qū)別。 

相關資料

下載說明:
為了達到優(yōu)質(zhì)的下載速度,推薦使用迅雷軟件下載本站資料。
如果您發(fā)現(xiàn)該軟件不能下載,請在線挑錯,謝謝!
未經(jīng)本站明確許可,任何網(wǎng)站不得非法盜鏈及抄襲本站資源;如引用頁面,請注明來自本站,謝謝您的支持!
  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦