一、多多了解法律常識(shí)
法律類的英語(yǔ)翻譯,不論是在將英文法典翻譯成中文,還是將中國(guó)的法律典籍翻譯成英語(yǔ),都需要我們掌握一定的法律常識(shí),這樣在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中才能夠做到得心應(yīng)手,壓力倍減。
二、應(yīng)當(dāng)忠于原文
很多翻譯人員在翻譯文學(xué)類作品的時(shí)候會(huì)適當(dāng)?shù)奶砑右恍┳约旱目捶ê陀^點(diǎn),這是無(wú)可厚非的,但是在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯的時(shí)候是不可以的。由于歐美法律和我國(guó)法律存在一些差異,在我們看來(lái)理所當(dāng)然的事情,在國(guó)外可能是不被允許的,因此我們?cè)诜g法律法規(guī)方面的稿件時(shí),一定要注意,做到忠于原文。
三、要做的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),無(wú)明顯邏輯漏洞
法律一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性很強(qiáng)的學(xué)科,我們?cè)谶M(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,也要讓我們翻譯出來(lái)的文章做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密。我們要在翻譯完成之后,再次檢查全文,看我們翻譯出來(lái)的文章中個(gè)別語(yǔ)句是否會(huì)存在歧義,是否存在邏輯不嚴(yán)謹(jǐn),前后矛盾的問(wèn)題。
不可否認(rèn),法律英語(yǔ)翻譯的難度較大,但是只要我們靜下心來(lái),認(rèn)真的閱讀、理解需要翻譯的法律內(nèi)容,就會(huì)發(fā)現(xiàn)也不是那樣的晦澀難懂。通過(guò)翻譯法律文件,不僅可以提升我們的翻譯水平,還能夠增強(qiáng)我們的法律意識(shí)。
法律英語(yǔ)翻譯的要求是非常高的,大家在翻譯時(shí)一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)呀~