Chinglish,即"中式英語(yǔ)"。學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。 中式英語(yǔ)指帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言。中式英語(yǔ)在英語(yǔ)被稱(chēng)為“Chinglish”,是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。
Chinglish基本簡(jiǎn)介
Chinglish,即“中式英語(yǔ)”,也叫“中國(guó)式英語(yǔ)”。中式英語(yǔ)指帶有中文詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。“中式英語(yǔ)”這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)里面被稱(chēng)為“Chinglish”,意思是漢語(yǔ)及英語(yǔ)組合而成的語(yǔ)言。
在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。這是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的,是必然的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。
隨著英語(yǔ)在中國(guó)已經(jīng)成了一個(gè)流行的話題,許多新鮮事也跟著出來(lái)了。俄羅斯新聞公布全球語(yǔ)言監(jiān)聽(tīng)會(huì)公布的2005全球最流行的十個(gè)詞匯清單,chinglish位列第四位。
常見(jiàn)中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)Welcome to ride Line 52 Bus 正確:Thank you for riding Bus Line 52.
中式英語(yǔ)Welcome to ride Line 13 again 正確:Thank you for riding Line 13,and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英語(yǔ)Welcome to take my taxi 正確:Thanks for taking my taxi.
中式英語(yǔ)Welcome to listen to my news 正確:Thanks for tuning in!
中式英語(yǔ)Welcome to use ATM service 正確:Thanks for using this ATM.
中式英語(yǔ)的類(lèi)型
中式英語(yǔ)也可以包括作者用英詞,但以中文語(yǔ)法寫(xiě)作,即是每一字直接翻譯。例如“Wipe out six injurious insect” (to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。不正確的發(fā)音、拼字錯(cuò)誤、打字錯(cuò)誤都可能‘產(chǎn)生’中式英語(yǔ)。