英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

網(wǎng)絡(luò)詞“不作死就不會死”收入美國俚語詞典

所屬教程:英語文化

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

中英

躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一的“no zuo no die(不作死就不會死)”,近日被發(fā)現(xiàn)已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發(fā)網(wǎng)民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。該詞典收錄了很多常規(guī)詞典里面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現(xiàn)的還有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附贈”的“no can no BB(不行就別亂噴)”。友情提醒一下,現(xiàn)在的出題老師都“很潮”,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!

中式英語進化 拼音混搭英文

近日,不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),刷微博時每天都會“偶遇”無數(shù)遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被錄入了美國在線詞典。

為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現(xiàn)了這個創(chuàng)建于今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個月中,“no zuo no die”收到了1600多個點贊。

“no zuo no die”源自此前在互聯(lián)網(wǎng)上廣為流傳的“不作死就不會死”,有說法稱出處來自高達動漫中的一句臺詞,但也有人指“作死”中的“作”發(fā)音zuō,是東北地區(qū)普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。

去年,“不作死不會死”在微博中被發(fā)揚光大,躋身各大榜單的年度網(wǎng)絡(luò)十大流行語之列。而在實際應(yīng)用中,網(wǎng)友也將“不作死就不會死”,簡略到“不作不死”,如今再搖身變成“no zuo no die”,中國網(wǎng)絡(luò)流行語三步走出國門!

You can you up一周2300個“贊”

經(jīng)過網(wǎng)友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發(fā)現(xiàn),解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語出現(xiàn)僅一周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。

至于一些大家用了多年的“gelivable(給力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”這些“Chinglish”,在這個詞典里也是一找一個準。

記者發(fā)現(xiàn),早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。

難怪很多“小伙伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,并“發(fā)自內(nèi)心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會是拼音的。”

七嘴八舌

@zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞匯。果不其然,我現(xiàn)在就逮住了一個最好例證!英語詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?

@十三妖1109:考試能用嗎?

@糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之后都顯得那么高大上,優(yōu)雅的罵人怎么說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。

說點正經(jīng)的

“土豪”“大媽”有望進牛津詞典

本報去年曾報道過,牛津詞典方面關(guān)注到了“土豪”、“大媽”等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網(wǎng)友當時調(diào)侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!

去年年初,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。而去年11月,英國廣播公司BBC專門為“tuhao”一詞做了一檔節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。

據(jù)媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語已經(jīng)在牛津英語詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。“如果‘tuhao’這個詞語的影響力持續(xù)的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關(guān)系)”、“dim sum(點心)”、“Maotai(茅臺酒)”等。

詞條賞析

不作死就不會死

這條短語源自中式英語,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不會反過來害你(但如果你干了,百分之百要出來還的)。Zuo是中文漢字,意思就是“找死(故意的)”。

A:有人烤了狀似iPhone的餅干,開車時叼在嘴上,想要捉弄交警。

B:那他捉弄成功了嗎?

A:警察很生氣,后果很嚴重,把他的名字拿到系統(tǒng)里一搜,這家伙還有沒支付的超速罰單吶!

B:no zuo no die。

網(wǎng)絡(luò)用語無國界,你被擊中了木有?

以下精選一些Urban Dictionary收錄的英文網(wǎng)絡(luò)用語,盡管說著不一樣的語言,但網(wǎng)友們都擁有著同一顆囧囧有神的心。

●shweeting “屎推中”

意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。

●morning-skinny “晨瘦”

這是一個神奇的時刻,特指你早上起來后還沒有進食的平坦肚子。

●easy like “點贊狂人”

在社交網(wǎng)站上,朋友可以在某條發(fā)布下點贊,但是卻有些人不管你發(fā)什么都會隨手點個贊,完全無視這條發(fā)布的內(nèi)容實際上有多無聊。

其實這個在線字典蠻好用哦——

看美劇有困難 來這里找解釋

1999年,由當時就讀于加州州立理工大學研習計算機科學專業(yè)的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一個解釋英語俚語詞匯的在線詞典。目前該網(wǎng)站已有772萬多條詞匯定義,而且每天都在不斷增加。

這些詞匯定義由志愿者通過注冊該網(wǎng)站后編輯提交,內(nèi)容涵蓋俚語、流行詞匯、亞文化詞匯或者某種現(xiàn)象的定義,其中有很多當代西方文化中的流行俚語俗語,不少在標準詞典中無法找到,還附有例句和網(wǎng)絡(luò)標簽。大家在看美劇中,如果遇到理解困難,在常規(guī)詞典又搜不到的詞匯時,可以到這里查查。

網(wǎng)站的注冊用戶可以對新上傳的詞匯定義進行投票,當贊成的票數(shù)多于反對的票數(shù)之后,這個詞匯的定義才會出現(xiàn)在該網(wǎng)站上。對于出現(xiàn)在網(wǎng)站上的詞匯定義,任何瀏覽者都可以用“Up”(贊)或“Down”(彈)的方式做評定。據(jù)維基百科資料顯示,該網(wǎng)站80%的用戶是25歲以下的年輕人。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市今日陽光庭園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦